Sunday, September 18, 2011

Упознајте TED преводиоце волонтере: Анвар Дафа-Ала

Упознајте TED преводиоце волонтере: Анвар Дафа-Ала У наредним недељама TED блог ће пажњу усмерити на фантастичне TED преводиоце волонтере - и представити људе чији напори настављају да обогаћују Пројекат Отвореног Превођења. Данас упознајте Анвара Дафа-Алу.
Реци нам нешто о себи. Пуно име ми је Анвар Фатихелрахман Ахмед Дафа-Ала. Рођен сам у граду Порт Судан, у Судану, 23. јануара 1978. и тамо стекао основно образовање. Дипломирао сам на Арапској Академији науке, технологије и водног транспорта 2003. и имам звање компјутерског инжењера. Ожењен сам и имам малу суданску породицу, вољену жену Салму и предивну ћеркицу Егабл, највредније особе у мом животу. Ја сам најстарији од деветоро деце, имам четири брата и четири сестре. Током студија сам радио као веб дизајнер, а после дипломирања сам радио као ванредни предавач на два факултета у мом родном граду, а и основао своју малу фирму 2003. у престоници, Картуму, баш пре него што сам отишао у Јужну Кореју на мастер студије на Чунгбук Националном Универзитету, у ЧеонгЈу, Чунгбуку, Кореја. Мастер студије сам завршио 2006. и овде (у Кореји) такође основао фирму, док је нисам затворио и вратио се на докторске студије на истом смеру, с надом да ћу дипломирати следеће године, 2010. Моје истраживање укључује, али није ограничено на, базе података, прикупљање података, безбедност, друштвене мреже, Интернет апликације и мало математике.
Зашто те је привукао TED? Са некима од пријатеља Суданаца размењујем видео предавања, радове и шта год нам дође под руке. Колега са класе ми је послао линк за веома инспиративан говор. Касније сам погледао говор Нила Турока “African Einstein”. Прво што ми је пало на памет било је како да поделим овај говор са много људи у мојој земљи и континенту. Волимо да пратимо нове идеје и открића у свим пољима. И увек верујем да оно најбоље што човечанство има да пружи тек долази. Учествовао сам у оснивању неколико невладиних организација у Судану, као што је “Sudan Developers Association” и верујем да open source и сарадња могу начинити наш свет бољим местом. Управо сам то пронашао у TED-у. Верујем да свака идеја која је вредна ширења, без обзира на моје скромно мишљење о њој, открива неку “скривену могућност” у интеракцији међу људима, чак и у интеракцији човека и машине. Велики сам поштовалац Ханса Рослинга и увек себи шапућем: Нека подаци које имам промене моје мишљење.
Зашто преводиш? Прилично сам неуморан па радим више ствари паралелно (мултитаскујем). За мене је образовање животна мисија, тим путем моја земља Судан и мој континент, Африка и цео свет могу да процветају. Преводим за милионе говорника арапског језика (матерњи језик више од 280 милиона људи). Преводим јер је то начин међусобног поштовања различитих култура, људи, религија, итд. Превод је начин размене идеја међу људима. Такође преводим за своје пријатеље; мислим да је то добар поклон који им може нешто у животима променити. Преводим за своју ћерку, вашу ћерку и свако дете будућих генерација. Надам се да ће они једног дана имати бар мало користи од мојих превода. Учествовање у пројекту превођења је добар начин да покажемо колико смо саосећајни, јер они који говоре арапски долазе из другачијих култура и религија. Пошто потичем из земље као што је Судан, старе 7000 година, прве цивилизације која је изградила пирамиде, преводим и да бих промовисао мир и напредак и у својој земљи, доприносећи напорима мог пријатеља Емануела Џала, који је начинио добре кораке ка томе да промени начин на који људи доживљавају Судан - чак и међу самим Суданцима. Порука мира и љубави, да смо један народ, једна нација, за разлику од онога што политика каже. Дакле, превођењем и ја могу нешто да променим. У мојој земљи тренутно има немира; много људи има појединачну причу о Судану; чак и у суседним државама о нама владају негативни стереотипи. Ми то морамо да променимо, тако што ћемо решавати наше проблеме и учествовати у глобалном друштву. Упознао сам много талентованих људи у Судану; они нису добили шансу да покажу своју креативност. на пример, упознао сам дечака од 12 година по имену Мамун, који се бави “матемагијом”. На жалост, он је болестан. Преводим и зато што то ствара нова племена и упознајем многе сјајне људе. Један од мојих омиљених хобија је да упознајем људе и сарађујем са њима у добрим делима. Желим да захвалим свакоме ко на неки начин доприноси преко TED-а, тог саосећајног места, где се налазе изванредне Идеје Вредне Ширења.

Translated into Serbian By: Ivana Korom

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

No comments: