Monday, September 19, 2011

Poznajcie Anwara Dafa-Allę, jednego z wolontariuszy tłumaczących dla TED

Poznajcie Anwara Dafa-Allę, jednego z wolontariuszy tłumaczących dla TED W najbliższych tygodniach na Blogu TED zaprezentujemy naszych wspaniałych tłumaczy-wolontariuszy. Chcemy, żebyście poznali wybrane osoby z grupy ochotników, których wysiłki budują projekt otwartych tłumaczeń TED. Dzisiaj rozmawiamy z Anwarem Dafa-Allą.

Opowiedz nam o sobie.

Moje nazwisko w całości brzmi Anwar Fatihelrahman Ahmed Dafa-Alla. Urodziłem się 23 stycznia 1978 roku w sudańskim mieście Port Sudan i tam chodziłem do szkoły. W roku 2003 ukończyłem studia na kierunku „inżynieria komputerowa” w Arabskiej Akademii Nauki, Technologii i Transportu Morskiego (AASTMT). Jestem żonaty. Moja mała, sudańska rodzina to moja ukochana żona Salma i cudowna córeczka Egabl. To najcenniejsi ludzie w moim życiu. Mam ośmioro rodzeństwa, trzech braci i cztery siostry. Ja jestem najstarszy. Na studiach dorabiałem projektując i pisząc strony internetowe, a po zdobyciu dyplomu pracowałem na pół etatu jako wykładowca na dwóch uczelniach w swojej rodzinnej miejscowości. Później, w roku 2003, założyłem niewielką firmę w stolicy Sudanu, Chartumie, a niedługo potem rozpocząłem studia magisterskie w Korei Południowej, na znajdującym się w mieście Ch'ŏngju Narodowym Uniwersytetcie Ch'ungch'ŏng-puk. W roku 2006, po zdobyciu tytułu magistra, założyłem własną firmę tu w Korei, ale po jakimś czasie zawiesiłem jej działanie i w pełni zająłem się studiami doktoranckimi w tym samym laboratorium. Jeśli wszystko dobrze pójdzie, ukończę je w roku 2010. Moje zainteresowania badawcze obejmują dziedziny takie jak bazy danych, wydobywanie danych, bezpieczeństwo, serwisy społecznościowe, aplikacje internetowe i trochę matematyki.

Co przyciągnęło cię do TED?

Z kilkoma kolegami z Sudanu dzielimy się nagraniami z wykładów, artykułami i wszystkim, co nam wpadnie w ręce. Kolega z laboratorium przesłał mi link do bardzo inspirującej prelekcji. Potem obejrzałem wykład Neila Turoka o „Afrykańskim Einsteinie”. Zaraz zacząłem zastanawiać się, jak by tu rozpropagować ten wykład wśród mieszkańców mojego kraju i kontynentu. Bardzo lubimy poznawać nowe idee i odkrycia we wszystkich dziedzinach. A ja zawsze optymistycznie uważam, że najlepsze, co ludzkość może z siebie dać, zobaczymy jeszcze w przyszłości. Jako współpracownik i założyciel kilku organizacji i grup pozarządowych w Sudanie, na przykład Sudańskiego Stowarzyszenia Twórców Oprogramowania, wierzę, że zasady „open source” i współpraca mogą zmienić świat na lepsze. I dokładnie to odnalazłem w TED. Uważam, że każda idea warta propagowania, nieważne, jakie osobiście mam o niej zdanie, wywodzi na światło dzienne jakieś „ukryte możliwości” w interakcji międzyludzkiej, a może nawet interakcji człowieka z maszyną. Jestem wielkim fanem Hansa Roslinga i zawsze szepczę sobie „niech mój zbiór danych zmieni Wasz zbiór przekonań”.
Dlaczego tłumaczysz? Nie mogę usiedzieć na miejscu, dlatego zwykle robię parę rzeczy naraz (to tzw. "wielozadaniowość"). Misją życiową jest dla mnie edukacja. Dzięki niej mój kraj, Sudan, mój kontynent, Afryka i cały świat mogą rozkwitnąć. Tłumaczę dla milionów osób, które posługują się arabskim (jest to język ojczysty 280 milionów osób na świecie). Tłumaczę dlatego, że pozwala to promować wzajemny szacunek między różnymi kulturami, narodami, religiami itd. Tłumaczenie to sposób wymiany idei między nami, ludźmi. Tłumaczę też dla swoich przyjaciół. Uważam, że to dobry podarunek, który może zmienić coś w ich życiu. Tłumaczę dla swojej córeczki, Twojej córeczki i każdego dziecka, i dla przyszłych pokoleń. Mam nadzieję, że moje tłumaczenia dadzą im kiedyś coś dobrego. Udział w projekcie tłumaczeniowym to dobry sposób na pokazanie, jak wiele współczucia okazujemy sobie nawzajem, zważywszy na to, że osoby posługujące się językiem arabskim pochodzą z różnych religii i kultur. Jako ktoś, kto pochodzi z Sudanu, kraju liczącego sobie 7000 lat, pierwszej cywilizacji, która budowała piramidy, tłumaczę także po to, by propagować pokój i dobrobyt w swoim kraju. Popieram wysiłki mojego przyjaciela, Emmanuela Jala, którego działania mogą zmienić percepcję Sudanu, nawet wśród samych Sudańczyków. To przekaz pokoju i miłości, głoszący, że jesteśmy jednym ludem, narodem – inaczej niż sugerują politycy. Tak więc, tłumacząc mogę sam przyłożyć się trochę do zmian. W moim kraju mają obecnie miejsce różne konflikty. Wiele osób zna tylko jedną historię o Sudanie; nasi sąsiedzi mają o nas negatywne stereotypy. I my musimy to zmienić, rozwiązać nasze problemy i brać aktywny udział w globalnym społeczeństwie. W Sudanie spotkałem wiele utalentowanych osób. Nie miały szansy wyrazić swojej kreatywności. Poznałem na przykład Mamouna, dwunastolatka, który zajmuje się matemagią. Niestety cierpi na poważną chorobę. Tłumaczę także dlatego, że często prowadzi to do tworzenia nowych plemion, i spotykam dzięki temu wielu wspaniałych ludzi. Jednym z moich hobby jest poznawanie nowych osób i współpracowanie z nimi w dobrych sprawach. Chciałbym podziękować wszystkim, którzy dają coś innym poprzez TED, miejsce współczucia, gdzie są wielkie Idee Warte Propagowania.

Translated into Polish By: Krystian Aparta

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

No comments: