Monday, September 19, 2011

Γνωρίστε τον Άνγουαρ Ντάφα-Άλα

Τις επόμενες εβδομάδες, το μπλογκ του TED θα παρουσιάσει τους φανταστικούς εθελοντές μεταφραστές προσφέροντας μια γεύση των ανθρώπων που οι προσπάθειές τους εξακολουθούν να εμπλουτίζουν το Ανοιχτό Μεταφραστικό Πρόγραμμα. Σήμερα, σας παρουσιάζουμε τον Άνγουαρ Ντάφα-Άλα.
Πες μας για σένα Το πλήρες όνομά μου είναι Άνγουαρ Φατιχελραχμάν Αχμέντ Ντάφα-Άλα. Γεννήθηκα στο Πόρτ Σουδάν, του Σουδάν στις 23 Ιανουαρίου 1978 και έλαβα εκεί την πρώτη μου εκπαίδευση. Αποφοίτησα από το AASTMT (Αραβική Ακαδημία για την Επιστήμη, την Τεχνολογία και τις Θαλάσσιες Μεταφορές), ως Μηχανικός Ηλεκτρονικών Υπολογιστών το 2003. Είμαι παντρεμένος και έχω μια μικρή Σουδανέζικη οικογένεια, την αγαπημένη μου σύζυγο Σάλμα και τη λατρεμένη μου κόρη Εγκάμπλ, τα πιο πολύτιμα άτομα στη ζωή μου. Είμαι ο μεγαλύτερος από τα εννιά αδέρφια μου, πέντε αγόρια και τέσσερα κορίτσια. Έχω εργαστεί ως διαδικτυακός σχεδιαστής/προγραμματιστής κατά τη διάρκεια των σπουδών μου και κατόπιν ως λέκτορας με μειωμένο ωράριο στη γενέτειρά μου, μετά την αποφοίτησή μου, για δυο κολέγια ενώ παράλληλα ίδρυσα τη δική μου μικρή επιχείρηση στην πρωτεύουσα του Σουδάν, το Χαρτούμ το 2003, λίγο καιρό πριν φύγω για τη Νότιο Κορέα για να ενταχθώ στο πρόγραμμα Μάστερ του Εθνικού Πανεπιστημίου Τσανγκμπούκ, στην Κορέα. Πήρα το Μάστερ μου το 2006, ίδρυσα μια επιχείρηση κι εδώ, ώσπου την έκλεισα και αφοσιώθηκα στο διδακτορικό μου στο ίδιο εργαστήριο, ελπίζοντας ν’ αποφοιτήσω του χρόνου, το 2010. Οι τομείς του ενδιαφέροντός μου περιλαμβάνουν, αλλά δεν περιορίζονται σε βάσεις δεδομένων, εξόρυξη δεδομένων, ασφάλεια, δίκτυα κοινωνικής δικτύωσης, διαδικτυακές εφαρμογές και λίγα μαθηματικά.
Τι σε προσέλκυσε στο TED; Μερικοί Σουδανοί φίλοι κι εγώ, μοιραζόμαστε διαλέξεις σε βίντεο, μελέτες και οτιδήποτε άλλο πέσει στα χέρια μας. Ο συνάδελφός μου από το εργαστήριο, μου έστειλε έναν σύνδεσμο μιας πολύ εμπνευσμένης ομιλίας. Αργότερα παρακολούθησα την ομιλία του Νηλ Τούροκ «Αφρικανός Αϊνστάιν». Το πρώτο πράγμα που με απασχόλησε ήταν πώς να διαδώσω αυτήν την ομιλία σε πολλά άτομα στη χώρα μου και την ήπειρό μας. Μας αρέσει να ακολουθούμε νέες ιδέες κι ανακαλύψεις από όλους τους τομείς. Είμαι αισιόδοξος πως το καλύτερο που έχει να προσφέρει η ανθρωπότητα δεν το έχουμε δει ακόμη. Συμμετέχω στην ίδρυση αρκετών μη κυβερνητικών οργανώσεων και ομάδων στο Σουδάν, όπως είναι η Ένωση Προγραμματιστών του Σουδάν. Πιστεύω στις δυνατότητες του ανοιχτού κώδικα και της συνεργατικής εργασίας, για την καλυτέρευση του κόσμου μας. Αυτά ακριβώς τα στοιχεία βρήκα στο TED. Κάθε ιδέα που αξίζει να διαδοθεί, ασχέτως της ταπεινής μου γνώμης γι’ αυτήν, αποκαλύπτει κάποιες κρυμμένες δυνατότητες στις διαπροσωπικές μας σχέσεις ή ακόμη και στην αλληλεπίδρασή μας με τις μηχανές. Είμαι μεγάλος θαυμαστής του Χάνς Ρόσλινγκ και πάντα ψιθυρίζω στον εαυτό μου: Άσε τα δεδομένα μου, ν’ αλλάξουν τη νοοτροπία σου.
Τι μεταφράζεις; Ανήκω στους αεικίνητους ανθρώπους, οπότε κάνω παραπάνω από μια μεταφράσεις παράλληλα (multitask). Η εκπαίδευση είναι μια αποστολή ζωής για μένα, μέσω της οποίας το Σουδάν, η χώρα μου, και η ήπειρός μου η Αφρική, αλλά και ολόκληρος ο κόσμος μπορεί να ανθίσει. Μεταφράζω για τους εκατομμύρια γνώστες της Αραβικής (ομιλείται σαν πρώτη γλώσσα από περισσότερους από 280 εκατομμύρια ανθρώπους). Μεταφράζω επειδή είναι ένας τρόπος να προωθήσουμε τον αμοιβαίο σεβασμό μεταξύ των διαφορετικών πολιτισμών, ανθρώπων, θρησκειών κτλ. Η μετάφραση είναι ένας τρόπος για την ανταλλαγή ιδεών μεταξύ των ανθρώπων. Μεταφράζω επίσης για τους φίλους μου· νομίζω πως είναι ένα καλό δώρο που θα μπορούσε να αλλάξει κάτι στη ζωή τους. Μεταφράζω για την κόρη μου, για την κόρη σας, για κάθε παιδί αλλά και για τις επόμενες γενιές. Ελπίζω ότι θα επωφεληθούν κάποτε από τις μεταφράσεις μου. Η συμμετοχή στο πρόγραμμα μεταφράσεων είναι ένας καλός τρόπος να δείξουμε πόσο συμπονετικοί είμαστε ο ένας προς τον άλλο, δεδομένου ότι αυτοί που μιλούν αραβικά, προέρχονται από διαφορετικό θρησκευτικό και πολιτιστικό υπόβαθρο. Προερχόμενος από μια χώρα όπως το Σουδάν, με ιστορία 7.000 χρόνων και τον πρώτο πολιτισμό που κατασκεύασε πυραμίδες, μεταφράζω για να προωθήσω την ειρήνη και την ευημερία στη χώρα μου, συμπληρώνοντας επίσης τις προσπάθειες του φίλου μου Εμάνουελ Τζαλ ο οποίος έχει κάνει βήματα προς την αλλαγή της αντίληψης του κόσμου για το Σουδάν –ακόμη κι ανάμεσα στους Σουδανούς: Το μήνυμα της ειρήνης και της αγάπης, πως είμαστε ένας λαός, μια εθνότητα, σε αντίθεση με αυτό που θέλει να περάσει η πολιτική. Μέσω των μεταφράσεων μπορώ ν’ αλλάξω κάτι απ’ αυτά. Αυτή τη στιγμή η χώρα μου βρίσκεται σε σύγκρουση. Πολλοί άνθρωποι ξέρουν μόνο τη μια πλευρά για το Σουδάν· έχουμε στιγματιστεί με τον χειρότερο τρόπο. Αυτό πρέπει ν’ αλλάξει από εμάς, επιλύοντας τα προβλήματά μας και συμμετέχοντας ενεργά στην παγκόσμια κοινότητα. Γνωρίστηκα με πολλούς ταλαντούχους ανθρώπους στο Σουδάν· δεν είχαν ευκαιρίες να δείξουν τη δημιουργικότητά τους. Για παράδειγμα, γνώρισα τον Μαμούν, ένα 12χρονο αγόρι που κάνει μαθημαγικά. Δυστυχώς πάσχει από μια ασθένεια. Μεταφράζω, επίσης, επειδή τείνει να δημιουργεί νέες φυλές και συναντώ πολλούς σπουδαίους ανθρώπους. Ένα από τα αγαπημένα χόμπι μου είναι να γνωρίζω ανθρώπους και να συνεργάζομαι μαζί τους για κοινωφελείς σκοπούς. Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους όσους προσφέρουν κάτι μέσα από το TED, τον συμπονετικό χώρο, όπου βρίσκονται μεγάλες ιδέες που αξίζει να διαδίδονται.

Translated into Greek By: Dimitra Isiliel P.

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

No comments: