Friday, August 19, 2011

Anwar Dafa Alla, Traducteur bénévole pour TED

Anwar Dafa Alla, Traducteur bénévole pour TED

Dans les prochaines semaines, le blog de TED braquera les projecteurs sur les fantastiques traducteurs bénévoles de TED - et offira un aperçu des personnes dont les efforts contribuent à enrichir le projet de traduction ouverte. Aujourd'hui, nous aimerions vous présenter Anwar Dafa Alla .


Parlez-nous de vous.

Mon nom complet est Anwar Ahmed Dafa Fatihelrahman-Alla. Je suis né à Port-Soudan , au Soudan le 23 Janvier 1978, et j'ai commencé à aller à l'école là-bas. J'ai obtenu mon diplôme d'ingénieur informatique à l' AASTTM en 2003.
Je suis marié et j'ai une petite famille soudanaise, mon épouse bien-aimée et ma jolie fille Salma Egabl, les personnes les plus précieuses dans ma vie.
Je suis l'aîné de neuf enfants, quatre garçons et quatre filles.
J'ai travaillé comme web designer / développeur pendant mes études, puis comme chargé de cours à temps partiel dans ma ville natale pour deux facultés, après l'obtention de mon diplôme, et j'ai créé ma propre entreprise dans la petite capitale de Khartoum en 2003, juste avant d'aller en Corée du Sud pour suivre le cours de Master à l'université nationale de Chungbuk , Cheongju, Chungbuk.
J'ai terminé mon Master en 2006, créé ma propre entreprise ici aussi, jusqu'à ce que je la mette en pause et que je reprenne des études de doctorat à plein temps dans le même laboratoire, en espérant obtenir mon diplôme l'année prochaine, en 2010. Mes domaines de recherche incluent entre autres les bases de données, le data mining, la sécurité, les réseaux sociaux, les applications Internet et les mathématiques.



Qu'est-ce qui vous a amené à TED?
Avec quelques amis soudanais, nous partageons des conférences vidéo, des journaux et tout ce qui nous tombe sous la main. Un collègue du laboratoire m'a envoyé un lien vers un discours très inspirateur. Plus tard, j'ai regardé la conférence de Neil Turok " L' Einstein africain ". La première chose qui m'est venue à l'esprit ce fut comment diffuser cette conférence à beaucoup de gens dans mon pays et notre continent.
Nous aimons suivre les nouvelles idées et les découvertes de toutes les disciplines. Et je suis toujours optimiste quant au fait que ce que l'humanité peut offrir de mieux est encore à venir.
J'ai participé à l'établissement de plusieurs ONG et groupes au Soudan, comme l'Association des Développeurs Soudanais, je crois en la capacité de l'open source et de la collaboration pour faire de notre monde un endroit meilleur.
Et c'est exactement ce que j'ai trouvé à TED. Je crois que chaque idée qui mérite d'être diffusée, peu importe ce que j'en pense humblement, révèle certaines "possibilités cachées" dans l'interaction entre les hommes ou même l'interaction homme-machine. Je suis un grand fan de Hans Rosling , et j'ai toujours pensé en moi-même: que mes données changent votre mentalité.



Pourquoi traduisez-vous?

Je suis plutôt hyperactif, alors j'ai tendance à faire plus d'une tâche en parallèle (multitâche). L'éducation est une mission de vie pour moi, grâce à laquelle mon pays, le Soudan, mon continent, l'Afrique et le monde entier peuvent s'épanouir.
Je traduis pour les millions d'arabophones (l'arabe est parlé par plus de 280 millions de personnes en tant quelangue première ). Je traduis parce que c'est une façon de promouvoir le respect mutuel entre les différentes cultures, les peuples, les religions, etc. La traduction est un moyen d'échanger des idées entre nous en tant qu'êtres humains.
Je traduis également pour mes amis, je pense que c'est un bon cadeau qui pourrait changer quelque chose dans leur vie. Je traduis pour ma fille, votre fille et tous les enfants et pour les générations à venir. J'espère qu'ils vont un jour bénéficier un peu de mes traductions.
Participer au projet de traduction est une bonne méthode pour montrer notre compassion les uns envers les autres, étant donné que les arabophones sont de différentes origines religieuses et culturelles.
Je suis d'un pays, le Soudan , qui a 7000 ans d'histoire, et a été la première civilisation qui a construit les pyramides , alors je traduis pour promouvoir la paix et la prospérité aussi dans mon pays , en complétant les efforts de mon ami Emmanuel Jal , qui a déjà bien contribué à changer la perception que les gens ont du Soudan – y compris les Soudanais eux-mêmes. Le message de paix et d'amour, que nous sommes un seul peuple, une nation, contrairement à ce que la politique suggère. Ainsi, grâce à la traduction, je peux changer un peu aussi.
Actuellement, mon pays traverse des conflits, beaucoup de gens ont une seule histoire à propos du Soudan, et même dans les pays voisins, nous sommes stéréotypés de manière négative. Et nous devons changer ça, résoudre nos problèmes en participant activement à la société mondiale. J'ai rencontré beaucoup de personnes talentueuses au Soudan, ils ne pouvaient pas avoir l'opportunité de montrer leur créativité. Par exemple, j'ai rencontré Mamoun, un garçon de 12 ans qui fait de la Mathémagie. Malheureusement, il est atteint d'une maladie.
Je traduis aussi parce que traduire tend à créer de nouvelles tribus et je rencontre un grand nombre de gens formidables .Un de mes passe-temps favori est de faire de nouvelles connaissances et de collaborer avec elles pour de bonnes causes. Je tiens à remercier tous ceux qui apporte quelque chose par le biais de TED, le lieu de passion partagée, où les grandes idées valent la peine d'être diffusées.




Translated into French By: Elisabeth Buffard

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/


No comments: