Friday, August 19, 2011

Ma Anwar Dafa-Alla önkéntes TED fordítót ismerhetitek meg.

A következő hetekben a TED Blog a fantasztikus TED önkéntes fordítókra irányítja a figyelmet, bepillantást engedve abba, hogy kik is azok, akiknek az erőfeszítései tovább gazdagítják a Open Translation Project-et (nyílt fordítói program). Ma Anwar Dafa-Alla önkéntes TED fordítót ismerhetitek meg.



Mesélj magadról.

A teljes nevem Anwar Fatihelrahman Ahmed Dafa-Alla. Port Sudanban születtem, Szudánban, 1978. január 13-án, és ott végeztem a korai tanulmányaimat. Az Arab Tudományos és Technológiai Akadémián (AASTMT) végeztem informatikusként 2003-ban.
Nős vagyok, és van egy kis szudáni családom, az imádott feleségem Salma, és a gyönyörű kislányom Egabl a legfontosabb emberek az életemben.
A legidősebb vagyok kilenc testvér közül, négy öcsém és négy húgom van.
Web tervezőként és fejlesztőként dolgoztam az egyetemi éveim alatt, majd részmunkaidőben előadásokat tartottam két egyetemen a szülővárosomban. Megalapítottam a saját kisvállalkozásomat a fővárosban, Khartoumban, 2003-ban, mielőtt Dél-Koreába jöttem elvégezni a mester képzésemet a Chengbuk Nemzeti Egyetemen CheongJu-ban, Chungbukban, Koreában.
2006-ban fejeztem be a mester képzést, és itt is létrehoztam a saját cégem, amíg fel nem függesztettem a nappali tagozatos doktori kedvéért, amit ugyanabban a laborban, remélhetőleg jövőre, 2010-ben fejezek be. A kutatási területeim között szerepelnek többek között az adatbázisok, az adatbányászat, biztonság, közösségi hálók, internetes alkalmazások és némi matematika.

Mi vonzott a TED-hez?

Néhány szudáni barátom és a labortársaim megosztunk videó előadásokat, cikkeket és mindent, amit csak találunk. Az egyik labortársam küldött egy linket egy nagyon inspiráló előadáshoz. Később megnéztem Neil Turok “Afrikai Einstein” előadását. Az volt az első gondolatom, hogy hogyan osszam meg ezt minél több emberrel az országomban és a kontinensünkön.
Szeretjük követni az új gondolatokat és felfedezéseket minden szakterületről. És mindig optimista vagyok, bízom benne, hogy az emberiség legjobb kora még előtte van.
Miután részt vettem több non-profit szervezet létrehozásában Szudánban, mint a Sudan Developers Association, hiszek a nyílt forráskód és a kollaboratív munka erejében, hogy jobbá tegyük a világot.
És pontosan ezt találtam a TED-en. Hiszek abban, hogy minden gondolat, amit érdemes megosztani – függetlenül attól, hogy mi az én szerény véleményem róla – felfed valamit az emberek közötti, de akár az emberek és gépek közötti kapcsolatról is. Hans Rosling nagy rajongója vagyok, és mindig azt mormolom magamban: hadd változtassák meg az adataim a gondolkodásodat.

Miért fordítasz?
Elég izgága fickó vagyok, és egyszerre több szöveget is fordítok (multitask). Az oktatás egy életre szóló küldetés számomra, ami által a hazám Szudán, a kontinensem Afrika, és az egész világ felvirágozhat.
Több millió arab ajkú ember számára fordítok (több mint 280 millió ember beszéli anyanyelvként). Azért fordítok, hogy hirdessem a kölcsönös tiszteletet különböző kultúrák, emberek, vallások, stb. között. A fordítás egy lehetőség arra, hogy gondolatokat osszunk meg egymással mi, emberek.
És a barátaimnak is fordítok, azt hiszem ez egy jó ajándék, ami megváltoztathat valamit az életükben. A lányomnak fordítok, a te lányodnak, és minden gyereknek és az eljövő generációknak. Remélem, hogy egy nap valamilyen hasznuk származik a fordításaimból.
Részt venni a fordítói programban jó módja megértést tanúsítani egymás iránt, mivel az arab ajkúak különböző vallási és kulturális háttérrel rendelkeznek.
Szudánból származom, egy 7000 éves országból, a szudáni volt az első civilizáció, ami piramisokat épített. Azért fordítok, hogy a békét és jólétet hirdessem az országomban, kiegészítve Emmanuel Jal barátom erőfeszítéseit, aki komoly lépéseket tett, hogy megváltoztassa az emberek véleményét Szudánról – még maguk a szudániak véleményét is. A béke és szeretet üzenete, hogy mind egy nép vagyunk, egy nemzet, a kép ellenére, amit a politikusok festenek. A fordításon keresztül én is változtathatok egy kicsit.
Jelenleg konfliktusok vannak a hazámban, sok ember egyetlen történetet ismer Szudánról, még a szomszédos országokban is negatív sztereotípiák élnek rólunk. Sok tehetséges emberrel találkoztam Szudánaban, akik nem kaptak lehetőséget arra, hogy kamatoztassák a kreativitásukat. Találkoztam Mamounnal, egy 12 éves kisfiúval, aki matemágiát gyakorol. Sajnos egy betegségben szenved.
Azért is fordítok, mert új törzseket teremt, és sok nagyszerű emberrel találkozom. Az egyik kedvenc időtöltésem megismerni embereket és együtt dolgozni velük jó ügyek érdekében. Szeretném megköszönni mindenkinek, aki hozzájárul valamivel a TED-hez, az együttérző helyhez, ahol a Gondolatok, amiket Érdemes Megosztani laknak.



Translated into Hungarian By Anna Patai

Original Interview was posted on TEDBlog in November 2009
http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

No comments: