Monday, September 19, 2011

Vorgestellt: Anwar Dafa-Alla, ehrenamtlicher TED-Übersetzer

In den nächsten Wochen möchte der TED-Blog die wunderbaren, ehrenamtlichen TED-Übersetzer ins Rampenlicht rücken und ein wenig die Menschen kennenlernen, die mit ihren Bemühungen das Open Translation Project bereichern. Heute möchten wir Ihnen Anwar Dafa-Alla vorstellen.

Erzähl uns ein wenig über dich.

Mein vollständiger Name lautet Anwar Fatihelrahman Ahmed Dafa-Alla. Ich wurde am 23. Januar 1978 in der Stadt Port Sudan im Sudan geboren und ging dort zur Schule. Im Jahr 2003 machte ich meinen Abschluss an der AASTMT als Computer-Ingenieur. Ich bin verheiratet und habe eine kleine, sudanesische Familie: meine geliebte Frau Salma und meine wunderbare Tochter Egabl, die wertvollsten Menschen in meinem Leben. Ich bin der Älteste von neun Geschwistern, ich habe vier Brüder und vier Schwestern. Während meines Studiums habe ich als Webdesigner und -entwickler gearbeitet und dann, nach dem Abschluss, als Teilzeitlehrer an zwei Colleges in meiner Heimatstadt. Außerdem habe ich 2003 meine eigene kleine Firma in der Hauptstadt Khartoum gegründet, kurz bevor ich nach Südkorea kam, um an der Chungbuk National University in CheongJu, Chungbuk, Korea, an einem Masterprogramm teilzunehmen. Im Jahr 2006 machte ich meinen Master und eröffnete auch hier meine eigene Firma. Doch diese Arbeit ruht derzeit, da ich mich zu einem Vollzeit-Doktorstudium im selben Institut entschloss, das ich hoffentlich im nächsten Jahr, in 2010, abschließen werde. Meine Forschungsgebiete liegen, wenn auch nicht ausschließlich, im Bereich Datenbanken, Datengewinnung, Sicherheit, Soziale Netzwerke, Internetanwendungen und ein wenig Mathematik.

Wie bist du zu TED gekommen?

Einige sudanesische Freunde und ich teilen untereinander Vorträge auf Video, Dokumente oder was immer wir in die Finger bekommen. Ein Kollege am Institut schickte mir den Link zu einem sehr inspirierenden Vortrag auf TED. Später sah ich mir den Talk „African Einstein“ von Neil Turok an. Dabei dachte ich zuerst daran, wie man diesen Talk vielen Menschen meines Landes und unseres Kontinents zugänglich machen könnte. Wir lieben es, neue Ideen und Entdeckungen aus allen möglichen Bereichen zu verfolgen. Und ich bin immer sehr optimistisch, dass das Beste, was die Menschheit zu bieten hat, noch vor uns liegt. Durch meine Mitarbeit an der Errichtung verschiedener Nichtregierungsorganisationen und die Gründung von Gruppen im Sudan, wie die Sudan Developers Association, glaube ich an die Fähigkeit von Open Source und dem Prinzip der Zusammenarbeit, die Welt zu einem besseren Ort zu machen. Und genau das habe ich bei TED gefunden. Ich glaube, dass jede Idee, die es wert ist, verbreitet zu werden, ungeachtet meiner bescheidenen Meinung darüber, eine „versteckte Möglichkeit“ von Mensch-zu-Mensch-Interaktion oder sogar von Mensch-zu-Maschine-Interaktion eröffnen kann. Ich bin ein großer Fan von Hans Rosling und ich sage immer ganz leise zu mir selbst: meine Daten sollen Ihre Denkweise verändern.

Warum übersetzt du?

Ich bin eine ziemlich rastlose Person. Ich mache immer mehr als eine Sache zur gleichen Zeit (Multitasking). Bildung ist für mich eine Lebensaufgabe, durch die mein Land Sudan, mein Kontinent Afrika und die ganze Welt gedeihen kann. Ich übersetze für die Millionen arabisch sprechender Menschen (Arabisch wird von mehr als 280 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen). Ich übersetze, weil es ein guter Weg ist, gegenseitigen Respekt zwischen verschiedenen Kulturen, Völkern, Religionen, etc. zu fördern. Übersetzen ist ein Weg, Ideen zwischen uns als Menschen auszutauschen. Ich übersetze auch für meine Freunde; ich denke, es ist ein schönes Geschenk, das etwas in ihren Leben verändern könnte. Ich übersetze für meine Tochter, für deine Tochter und für jedes Kind und die kommende Generation. Ich hoffe, sie werden eines Tages ein kleines bisschen von meinen Übersetzungen profitieren. Die Mitarbeit im Übersetzungprojekt ist eine gute Methode um zu zeigen, wie sehr wir Anteil nehmen am Leben der anderen, trotz der verschiedenen religiösen und kulturellen Hintergründe der arabisch sprechenden Menschen. Ich komme aus dem Sudan, einem 7 000 Jahre alten Land mit der ersten Zivilisation, die Pyramiden baute. Ich übersetze, um Frieden und Wohlstand auch in meinem Land zu fördern und ergänze damit die Bemühungen meines Freundes Emmanuel Jal, der schon die ersten erfolgreichen Schritte getan hat, um die Wahrnehmung der Menschen über unseren Sudan zu verändern – sogar unter den Sudanesen selbst. Die Botschaft von Friede und Liebe, dass wir ein Volk sind, eine Nation, egal, was die Politik uns einreden will. Durch das Übersetzen kann ich also auch das ein wenig beeinflussen. In meinem Land gibt es derzeit einige Konflikte; viele Menschen kennen nur eine einzige Geschichte über den Sudan; sogar unsere Nachbarländer denken in schlimmen Klischees über uns. Und das müssen wir selbst ändern, indem wir unsere Probleme lösen und aktiv an der globalen Gesellschaft teilnehmen. Ich habe viele talentierte Menschen im Sudan getroffen. Sie hatten bisher nicht die Möglichkeit, ihre Kreativität zu zeigen. Ich traf zum Beispiel Mamoun, einen 12 Jahre alten Jungen, der Mathemagie betreibt. Leider ist er sehr krank. Ich übersetze auch, weil es zur Bildung neuer Stämme beitragen kann und ich lerne dabei eine Menge großartiger Menschen kennen. Eines meiner liebsten Hobbies ist es, Menschen kennenzulernen und mit ihnen für eine gute Sache zusammenzuarbeiten. Ich möchte hiermit jedem danken, der etwas dazu beiträgt, indem er sich bei TED engagiert, denn es ist ein teilnahmsvoller Ort, wo sich große Ideen finden, die es wert sind, verbreitet zu werden.


Translated into German By: Katja Tongucer

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/


Poznajcie Anwara Dafa-Allę, jednego z wolontariuszy tłumaczących dla TED

Poznajcie Anwara Dafa-Allę, jednego z wolontariuszy tłumaczących dla TED W najbliższych tygodniach na Blogu TED zaprezentujemy naszych wspaniałych tłumaczy-wolontariuszy. Chcemy, żebyście poznali wybrane osoby z grupy ochotników, których wysiłki budują projekt otwartych tłumaczeń TED. Dzisiaj rozmawiamy z Anwarem Dafa-Allą.

Opowiedz nam o sobie.

Moje nazwisko w całości brzmi Anwar Fatihelrahman Ahmed Dafa-Alla. Urodziłem się 23 stycznia 1978 roku w sudańskim mieście Port Sudan i tam chodziłem do szkoły. W roku 2003 ukończyłem studia na kierunku „inżynieria komputerowa” w Arabskiej Akademii Nauki, Technologii i Transportu Morskiego (AASTMT). Jestem żonaty. Moja mała, sudańska rodzina to moja ukochana żona Salma i cudowna córeczka Egabl. To najcenniejsi ludzie w moim życiu. Mam ośmioro rodzeństwa, trzech braci i cztery siostry. Ja jestem najstarszy. Na studiach dorabiałem projektując i pisząc strony internetowe, a po zdobyciu dyplomu pracowałem na pół etatu jako wykładowca na dwóch uczelniach w swojej rodzinnej miejscowości. Później, w roku 2003, założyłem niewielką firmę w stolicy Sudanu, Chartumie, a niedługo potem rozpocząłem studia magisterskie w Korei Południowej, na znajdującym się w mieście Ch'ŏngju Narodowym Uniwersytetcie Ch'ungch'ŏng-puk. W roku 2006, po zdobyciu tytułu magistra, założyłem własną firmę tu w Korei, ale po jakimś czasie zawiesiłem jej działanie i w pełni zająłem się studiami doktoranckimi w tym samym laboratorium. Jeśli wszystko dobrze pójdzie, ukończę je w roku 2010. Moje zainteresowania badawcze obejmują dziedziny takie jak bazy danych, wydobywanie danych, bezpieczeństwo, serwisy społecznościowe, aplikacje internetowe i trochę matematyki.

Co przyciągnęło cię do TED?

Z kilkoma kolegami z Sudanu dzielimy się nagraniami z wykładów, artykułami i wszystkim, co nam wpadnie w ręce. Kolega z laboratorium przesłał mi link do bardzo inspirującej prelekcji. Potem obejrzałem wykład Neila Turoka o „Afrykańskim Einsteinie”. Zaraz zacząłem zastanawiać się, jak by tu rozpropagować ten wykład wśród mieszkańców mojego kraju i kontynentu. Bardzo lubimy poznawać nowe idee i odkrycia we wszystkich dziedzinach. A ja zawsze optymistycznie uważam, że najlepsze, co ludzkość może z siebie dać, zobaczymy jeszcze w przyszłości. Jako współpracownik i założyciel kilku organizacji i grup pozarządowych w Sudanie, na przykład Sudańskiego Stowarzyszenia Twórców Oprogramowania, wierzę, że zasady „open source” i współpraca mogą zmienić świat na lepsze. I dokładnie to odnalazłem w TED. Uważam, że każda idea warta propagowania, nieważne, jakie osobiście mam o niej zdanie, wywodzi na światło dzienne jakieś „ukryte możliwości” w interakcji międzyludzkiej, a może nawet interakcji człowieka z maszyną. Jestem wielkim fanem Hansa Roslinga i zawsze szepczę sobie „niech mój zbiór danych zmieni Wasz zbiór przekonań”.
Dlaczego tłumaczysz? Nie mogę usiedzieć na miejscu, dlatego zwykle robię parę rzeczy naraz (to tzw. "wielozadaniowość"). Misją życiową jest dla mnie edukacja. Dzięki niej mój kraj, Sudan, mój kontynent, Afryka i cały świat mogą rozkwitnąć. Tłumaczę dla milionów osób, które posługują się arabskim (jest to język ojczysty 280 milionów osób na świecie). Tłumaczę dlatego, że pozwala to promować wzajemny szacunek między różnymi kulturami, narodami, religiami itd. Tłumaczenie to sposób wymiany idei między nami, ludźmi. Tłumaczę też dla swoich przyjaciół. Uważam, że to dobry podarunek, który może zmienić coś w ich życiu. Tłumaczę dla swojej córeczki, Twojej córeczki i każdego dziecka, i dla przyszłych pokoleń. Mam nadzieję, że moje tłumaczenia dadzą im kiedyś coś dobrego. Udział w projekcie tłumaczeniowym to dobry sposób na pokazanie, jak wiele współczucia okazujemy sobie nawzajem, zważywszy na to, że osoby posługujące się językiem arabskim pochodzą z różnych religii i kultur. Jako ktoś, kto pochodzi z Sudanu, kraju liczącego sobie 7000 lat, pierwszej cywilizacji, która budowała piramidy, tłumaczę także po to, by propagować pokój i dobrobyt w swoim kraju. Popieram wysiłki mojego przyjaciela, Emmanuela Jala, którego działania mogą zmienić percepcję Sudanu, nawet wśród samych Sudańczyków. To przekaz pokoju i miłości, głoszący, że jesteśmy jednym ludem, narodem – inaczej niż sugerują politycy. Tak więc, tłumacząc mogę sam przyłożyć się trochę do zmian. W moim kraju mają obecnie miejsce różne konflikty. Wiele osób zna tylko jedną historię o Sudanie; nasi sąsiedzi mają o nas negatywne stereotypy. I my musimy to zmienić, rozwiązać nasze problemy i brać aktywny udział w globalnym społeczeństwie. W Sudanie spotkałem wiele utalentowanych osób. Nie miały szansy wyrazić swojej kreatywności. Poznałem na przykład Mamouna, dwunastolatka, który zajmuje się matemagią. Niestety cierpi na poważną chorobę. Tłumaczę także dlatego, że często prowadzi to do tworzenia nowych plemion, i spotykam dzięki temu wielu wspaniałych ludzi. Jednym z moich hobby jest poznawanie nowych osób i współpracowanie z nimi w dobrych sprawach. Chciałbym podziękować wszystkim, którzy dają coś innym poprzez TED, miejsce współczucia, gdzie są wielkie Idee Warte Propagowania.

Translated into Polish By: Krystian Aparta

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

Γνωρίστε τον Άνγουαρ Ντάφα-Άλα

Τις επόμενες εβδομάδες, το μπλογκ του TED θα παρουσιάσει τους φανταστικούς εθελοντές μεταφραστές προσφέροντας μια γεύση των ανθρώπων που οι προσπάθειές τους εξακολουθούν να εμπλουτίζουν το Ανοιχτό Μεταφραστικό Πρόγραμμα. Σήμερα, σας παρουσιάζουμε τον Άνγουαρ Ντάφα-Άλα.
Πες μας για σένα Το πλήρες όνομά μου είναι Άνγουαρ Φατιχελραχμάν Αχμέντ Ντάφα-Άλα. Γεννήθηκα στο Πόρτ Σουδάν, του Σουδάν στις 23 Ιανουαρίου 1978 και έλαβα εκεί την πρώτη μου εκπαίδευση. Αποφοίτησα από το AASTMT (Αραβική Ακαδημία για την Επιστήμη, την Τεχνολογία και τις Θαλάσσιες Μεταφορές), ως Μηχανικός Ηλεκτρονικών Υπολογιστών το 2003. Είμαι παντρεμένος και έχω μια μικρή Σουδανέζικη οικογένεια, την αγαπημένη μου σύζυγο Σάλμα και τη λατρεμένη μου κόρη Εγκάμπλ, τα πιο πολύτιμα άτομα στη ζωή μου. Είμαι ο μεγαλύτερος από τα εννιά αδέρφια μου, πέντε αγόρια και τέσσερα κορίτσια. Έχω εργαστεί ως διαδικτυακός σχεδιαστής/προγραμματιστής κατά τη διάρκεια των σπουδών μου και κατόπιν ως λέκτορας με μειωμένο ωράριο στη γενέτειρά μου, μετά την αποφοίτησή μου, για δυο κολέγια ενώ παράλληλα ίδρυσα τη δική μου μικρή επιχείρηση στην πρωτεύουσα του Σουδάν, το Χαρτούμ το 2003, λίγο καιρό πριν φύγω για τη Νότιο Κορέα για να ενταχθώ στο πρόγραμμα Μάστερ του Εθνικού Πανεπιστημίου Τσανγκμπούκ, στην Κορέα. Πήρα το Μάστερ μου το 2006, ίδρυσα μια επιχείρηση κι εδώ, ώσπου την έκλεισα και αφοσιώθηκα στο διδακτορικό μου στο ίδιο εργαστήριο, ελπίζοντας ν’ αποφοιτήσω του χρόνου, το 2010. Οι τομείς του ενδιαφέροντός μου περιλαμβάνουν, αλλά δεν περιορίζονται σε βάσεις δεδομένων, εξόρυξη δεδομένων, ασφάλεια, δίκτυα κοινωνικής δικτύωσης, διαδικτυακές εφαρμογές και λίγα μαθηματικά.
Τι σε προσέλκυσε στο TED; Μερικοί Σουδανοί φίλοι κι εγώ, μοιραζόμαστε διαλέξεις σε βίντεο, μελέτες και οτιδήποτε άλλο πέσει στα χέρια μας. Ο συνάδελφός μου από το εργαστήριο, μου έστειλε έναν σύνδεσμο μιας πολύ εμπνευσμένης ομιλίας. Αργότερα παρακολούθησα την ομιλία του Νηλ Τούροκ «Αφρικανός Αϊνστάιν». Το πρώτο πράγμα που με απασχόλησε ήταν πώς να διαδώσω αυτήν την ομιλία σε πολλά άτομα στη χώρα μου και την ήπειρό μας. Μας αρέσει να ακολουθούμε νέες ιδέες κι ανακαλύψεις από όλους τους τομείς. Είμαι αισιόδοξος πως το καλύτερο που έχει να προσφέρει η ανθρωπότητα δεν το έχουμε δει ακόμη. Συμμετέχω στην ίδρυση αρκετών μη κυβερνητικών οργανώσεων και ομάδων στο Σουδάν, όπως είναι η Ένωση Προγραμματιστών του Σουδάν. Πιστεύω στις δυνατότητες του ανοιχτού κώδικα και της συνεργατικής εργασίας, για την καλυτέρευση του κόσμου μας. Αυτά ακριβώς τα στοιχεία βρήκα στο TED. Κάθε ιδέα που αξίζει να διαδοθεί, ασχέτως της ταπεινής μου γνώμης γι’ αυτήν, αποκαλύπτει κάποιες κρυμμένες δυνατότητες στις διαπροσωπικές μας σχέσεις ή ακόμη και στην αλληλεπίδρασή μας με τις μηχανές. Είμαι μεγάλος θαυμαστής του Χάνς Ρόσλινγκ και πάντα ψιθυρίζω στον εαυτό μου: Άσε τα δεδομένα μου, ν’ αλλάξουν τη νοοτροπία σου.
Τι μεταφράζεις; Ανήκω στους αεικίνητους ανθρώπους, οπότε κάνω παραπάνω από μια μεταφράσεις παράλληλα (multitask). Η εκπαίδευση είναι μια αποστολή ζωής για μένα, μέσω της οποίας το Σουδάν, η χώρα μου, και η ήπειρός μου η Αφρική, αλλά και ολόκληρος ο κόσμος μπορεί να ανθίσει. Μεταφράζω για τους εκατομμύρια γνώστες της Αραβικής (ομιλείται σαν πρώτη γλώσσα από περισσότερους από 280 εκατομμύρια ανθρώπους). Μεταφράζω επειδή είναι ένας τρόπος να προωθήσουμε τον αμοιβαίο σεβασμό μεταξύ των διαφορετικών πολιτισμών, ανθρώπων, θρησκειών κτλ. Η μετάφραση είναι ένας τρόπος για την ανταλλαγή ιδεών μεταξύ των ανθρώπων. Μεταφράζω επίσης για τους φίλους μου· νομίζω πως είναι ένα καλό δώρο που θα μπορούσε να αλλάξει κάτι στη ζωή τους. Μεταφράζω για την κόρη μου, για την κόρη σας, για κάθε παιδί αλλά και για τις επόμενες γενιές. Ελπίζω ότι θα επωφεληθούν κάποτε από τις μεταφράσεις μου. Η συμμετοχή στο πρόγραμμα μεταφράσεων είναι ένας καλός τρόπος να δείξουμε πόσο συμπονετικοί είμαστε ο ένας προς τον άλλο, δεδομένου ότι αυτοί που μιλούν αραβικά, προέρχονται από διαφορετικό θρησκευτικό και πολιτιστικό υπόβαθρο. Προερχόμενος από μια χώρα όπως το Σουδάν, με ιστορία 7.000 χρόνων και τον πρώτο πολιτισμό που κατασκεύασε πυραμίδες, μεταφράζω για να προωθήσω την ειρήνη και την ευημερία στη χώρα μου, συμπληρώνοντας επίσης τις προσπάθειες του φίλου μου Εμάνουελ Τζαλ ο οποίος έχει κάνει βήματα προς την αλλαγή της αντίληψης του κόσμου για το Σουδάν –ακόμη κι ανάμεσα στους Σουδανούς: Το μήνυμα της ειρήνης και της αγάπης, πως είμαστε ένας λαός, μια εθνότητα, σε αντίθεση με αυτό που θέλει να περάσει η πολιτική. Μέσω των μεταφράσεων μπορώ ν’ αλλάξω κάτι απ’ αυτά. Αυτή τη στιγμή η χώρα μου βρίσκεται σε σύγκρουση. Πολλοί άνθρωποι ξέρουν μόνο τη μια πλευρά για το Σουδάν· έχουμε στιγματιστεί με τον χειρότερο τρόπο. Αυτό πρέπει ν’ αλλάξει από εμάς, επιλύοντας τα προβλήματά μας και συμμετέχοντας ενεργά στην παγκόσμια κοινότητα. Γνωρίστηκα με πολλούς ταλαντούχους ανθρώπους στο Σουδάν· δεν είχαν ευκαιρίες να δείξουν τη δημιουργικότητά τους. Για παράδειγμα, γνώρισα τον Μαμούν, ένα 12χρονο αγόρι που κάνει μαθημαγικά. Δυστυχώς πάσχει από μια ασθένεια. Μεταφράζω, επίσης, επειδή τείνει να δημιουργεί νέες φυλές και συναντώ πολλούς σπουδαίους ανθρώπους. Ένα από τα αγαπημένα χόμπι μου είναι να γνωρίζω ανθρώπους και να συνεργάζομαι μαζί τους για κοινωφελείς σκοπούς. Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους όσους προσφέρουν κάτι μέσα από το TED, τον συμπονετικό χώρο, όπου βρίσκονται μεγάλες ιδέες που αξίζει να διαδίδονται.

Translated into Greek By: Dimitra Isiliel P.

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

TEDボランティア翻訳者 アンワル・ダファラに聞く

TEDボランティア翻訳者 アンワル・ダファラに聞く TEDブログではこの後何週間かに渡って素晴らしいTEDボランティア翻訳者たちにスポットライトを当てていきます。オープン翻訳プロジェクトを豊かにしていく大仕事をしているのはどんな人たちなのかご覧いただきます。今日はアンワル・ダファラを取り上げます。

———自分のことについて聞かせてください。

私の正式な名前は、アンワル・ファティヘルラーマン・アーメッド・ダファラです。1978年1月23日にスーダンの町ポートスーダンで生まれ、初等教育をそこで受けました。2003年にアラブ科学技術海運大学校(AASTMT)のコンピュータ工学科を卒業しました。結婚して小さなスーダン人家族を築き、愛する妻サルマと愛らしい娘エガブルが、私の人生において最も大切な人たちです。 私は男5人、女4人の9人兄弟の長男です。 大学時代にWebデザイナ/開発者として仕事をし、卒業後は故郷の町の2つの大学で非常勤講師をしていました。それから2003年に首都ハルツームで小さな会社を興しました。私が韓国に行って清州市にある忠北大学校の修士課程に入る直前のことです。 2006年に修士課程を終え、韓国でも自分の会社を作り、同じ教室でフルタイムの博士課程学生となるまで続けました。来年2010年に望むらくは修了の予定です。私が研究領域としているのは、データベース、データマイニング、セキュリティ、ソーシャルネットワーク、インターネットアプリケーション、それにある種の数学です。

———TEDの何に惹かれたんですか?

私は何人かのスーダン人の友人と講演ビデオや、論文のコピーや、何であれ手に入るものを共有していますが、研究室の友人がとても刺激的な講演のリンクを送ってくれたんです。その後ニール・テュロックの「アフリカのアインシュタイン」の講演を見ました。最初に思ったのは、自分の国や自分の大陸にいる多くの人たちにどうやってこの講演を広めたらいいだろう、ということでした。私たちは様々な領域の新しいアイデアや発見を追いかけるのが好きなんです。それに私はいつも楽観的で、人類がもたらしうる最良のものはこれからやってくると思っています。 スーダン開発者協会(SudaDev)のようなスーダン国内のいくつかのNGO立ち上げに携わり、オープンソースとコラボレーションの力で世界をより良く変えられると信じるようになりました。そしてこれはまさに私がTEDの中に見出したものです。広める価値のあるアイデアはすべて、私自身のつまらない考えには関係なく、人と人の関わりや、人と機械の関わりの中の「隠れた可能性」を顕わにするのです。私はハンス・ロスリングの大ファンで、いつも自分に言い聞かせています。「自分のデータセットでみんなのマインドセットを変えてやろう」

———なぜ翻訳をしているんですか?

私は休むことを知らない人間で、いつも複数のタスクを並行してやっています(マルチタスキング)。教育は私にとって人生の使命であり、それを通して私の国であるスーダン、私の大陸であるアフリカ、そして世界全体を豊かにすることができます。 私は何億というアラビア語話者のために翻訳をしています(2億8千万人以上の人がアラビア語を母語としています)。私が翻訳をするのは、それが異なる文化、人々、宗教の間に相互的な敬意をもたらせる方法だからです。翻訳は人間として互いにアイデアを交換する方法なのです。 私はまた友人たちのために翻訳しています。彼らの人生の何かを変えてあげられるというのは素晴らしい贈り物だと思います。私は自分の娘、あなたの娘、みんなの子どもたち、来るべき世代のために翻訳しています。彼らがいつの日か、私の翻訳から少しでも恩恵を受けられたなら本望です。 翻訳プロジェクトへの参加は、私たちが互いにどれほど思いやりを持っているか示せる素晴らしい方法だと思います。アラビア語話者には異なる文化的宗教的背景を持つ人がたくさんいますから。 7千年の歴史を持ち、ピラミッドを作った最初の文明であるスーダンのような国にあって、私は国の平和と繁栄を促進するために翻訳をしています。友人であるエマニュエル・ジャルの活動を助けるためでもあります。彼はスーダンに対する人々の意識を変えるための素晴らしい一歩を踏み出しました。これにはスーダン人自身の意識も含みます。それは政治が示すのとは違い、私たち人間は1つの種族、1つの国だという平和と愛のメッセージです。翻訳を通じて、私はほんの少し世界を変えることができるのです。 現在私の国には衝突があります。多くの人がスーダンについてのシングルストーリーを信じています。隣人の国々からさえ、私たちは悪いステレオタイプで見られています。これは私たち自身の手で変える必要のあることであり、自分たちの問題を解決して国際社会に積極的に参加していく必要があります。私はスーダンでたくさんの才能ある人たちに出会いました。彼らはそのクリエイティビティを発揮する機会を得られないでいます。たとえば「数学マジック」をやってのけた12歳のマムーン。彼はあいにく病気を患っています。 私が翻訳しているのはまた、それによって新たな部族を作り、多くの素晴らしい人々に出会えるからです。私の好きな趣味の1つは、人々と知り合い、大義のために協力するということです。広めるに値する素晴らしいアイデアと慈悲に満ちた場所であるTEDを通して何らかの貢献をしているすべての人に、ありがとうと言いたいです。
(翻訳 青木靖 原文 Meet Anwar Dafa-Alla, TED volunteer translator)
Translated into Japanese By: Yasushi Aoki

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

Sunday, September 18, 2011

Упознајте TED преводиоце волонтере: Анвар Дафа-Ала

Упознајте TED преводиоце волонтере: Анвар Дафа-Ала У наредним недељама TED блог ће пажњу усмерити на фантастичне TED преводиоце волонтере - и представити људе чији напори настављају да обогаћују Пројекат Отвореног Превођења. Данас упознајте Анвара Дафа-Алу.
Реци нам нешто о себи. Пуно име ми је Анвар Фатихелрахман Ахмед Дафа-Ала. Рођен сам у граду Порт Судан, у Судану, 23. јануара 1978. и тамо стекао основно образовање. Дипломирао сам на Арапској Академији науке, технологије и водног транспорта 2003. и имам звање компјутерског инжењера. Ожењен сам и имам малу суданску породицу, вољену жену Салму и предивну ћеркицу Егабл, највредније особе у мом животу. Ја сам најстарији од деветоро деце, имам четири брата и четири сестре. Током студија сам радио као веб дизајнер, а после дипломирања сам радио као ванредни предавач на два факултета у мом родном граду, а и основао своју малу фирму 2003. у престоници, Картуму, баш пре него што сам отишао у Јужну Кореју на мастер студије на Чунгбук Националном Универзитету, у ЧеонгЈу, Чунгбуку, Кореја. Мастер студије сам завршио 2006. и овде (у Кореји) такође основао фирму, док је нисам затворио и вратио се на докторске студије на истом смеру, с надом да ћу дипломирати следеће године, 2010. Моје истраживање укључује, али није ограничено на, базе података, прикупљање података, безбедност, друштвене мреже, Интернет апликације и мало математике.
Зашто те је привукао TED? Са некима од пријатеља Суданаца размењујем видео предавања, радове и шта год нам дође под руке. Колега са класе ми је послао линк за веома инспиративан говор. Касније сам погледао говор Нила Турока “African Einstein”. Прво што ми је пало на памет било је како да поделим овај говор са много људи у мојој земљи и континенту. Волимо да пратимо нове идеје и открића у свим пољима. И увек верујем да оно најбоље што човечанство има да пружи тек долази. Учествовао сам у оснивању неколико невладиних организација у Судану, као што је “Sudan Developers Association” и верујем да open source и сарадња могу начинити наш свет бољим местом. Управо сам то пронашао у TED-у. Верујем да свака идеја која је вредна ширења, без обзира на моје скромно мишљење о њој, открива неку “скривену могућност” у интеракцији међу људима, чак и у интеракцији човека и машине. Велики сам поштовалац Ханса Рослинга и увек себи шапућем: Нека подаци које имам промене моје мишљење.
Зашто преводиш? Прилично сам неуморан па радим више ствари паралелно (мултитаскујем). За мене је образовање животна мисија, тим путем моја земља Судан и мој континент, Африка и цео свет могу да процветају. Преводим за милионе говорника арапског језика (матерњи језик више од 280 милиона људи). Преводим јер је то начин међусобног поштовања различитих култура, људи, религија, итд. Превод је начин размене идеја међу људима. Такође преводим за своје пријатеље; мислим да је то добар поклон који им може нешто у животима променити. Преводим за своју ћерку, вашу ћерку и свако дете будућих генерација. Надам се да ће они једног дана имати бар мало користи од мојих превода. Учествовање у пројекту превођења је добар начин да покажемо колико смо саосећајни, јер они који говоре арапски долазе из другачијих култура и религија. Пошто потичем из земље као што је Судан, старе 7000 година, прве цивилизације која је изградила пирамиде, преводим и да бих промовисао мир и напредак и у својој земљи, доприносећи напорима мог пријатеља Емануела Џала, који је начинио добре кораке ка томе да промени начин на који људи доживљавају Судан - чак и међу самим Суданцима. Порука мира и љубави, да смо један народ, једна нација, за разлику од онога што политика каже. Дакле, превођењем и ја могу нешто да променим. У мојој земљи тренутно има немира; много људи има појединачну причу о Судану; чак и у суседним државама о нама владају негативни стереотипи. Ми то морамо да променимо, тако што ћемо решавати наше проблеме и учествовати у глобалном друштву. Упознао сам много талентованих људи у Судану; они нису добили шансу да покажу своју креативност. на пример, упознао сам дечака од 12 година по имену Мамун, који се бави “матемагијом”. На жалост, он је болестан. Преводим и зато што то ствара нова племена и упознајем многе сјајне људе. Један од мојих омиљених хобија је да упознајем људе и сарађујем са њима у добрим делима. Желим да захвалим свакоме ко на неки начин доприноси преко TED-а, тог саосећајног места, где се налазе изванредне Идеје Вредне Ширења.

Translated into Serbian By: Ivana Korom

Original Interview on TED Blog: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/