Monday, December 20, 2010

Ken Robinson: Changing education paradigms | Video on TED.com

Perfect animation...



Ken Robinson: Changing education paradigms | Video on TED.com

Friday, December 10, 2010

Count Down to South Sudan referendum...

On January 9th, 2011 a referendum will determine whether Southern Sudan should remain a part of Sudan.
I just found this widget in my friend Emmanual Jal new website ( We Want Peace), it counts down to South Sudan referendum...hopefully to be a peaceful one and governments in both North and South Sudan will accept the outcome, whatever it'll be...
We Want Peace...
Count Down...

http://www.ted.com/talks/lang/ara/julian_assange_why_the_world_needs_wikileaks.html

جوليان أسانج : لماذا يحتاج العالم لموسوعة ويكيليكس

باللغة العربية من هنا
http://www.ted.com/talks/lang/ara/julian_assange_why_the_world_needs_wikileaks.html

Sunday, November 28, 2010

翻译交换——TED译者Anwar Dafa-Alla访问记

翻译交换——TED译者Anwar Dafa-Alla访问记

昨天我收到一封信,是一位阿拉伯语的TED译者写的,他说希望做一个翻译交换的实验,具体就是他会把我的一个采访翻译成阿拉伯语,我会把他的一个采访翻译成中文。这是很棒的一个想法!于是我就马上开始做。下面就是我的译文,原文在这里

============ 美丽的分割线 ===========

我的全名是安瓦·法提赫拉曼·阿莫德·达法阿拉。我于1978年1月23日出生在苏丹港。早年也是在那里接受教育。于2003年从AASTMT获得了计算机工程学学位。

我已经结婚了,我们是一个小小的苏丹家庭,有我至爱的妻子萨玛和我可爱的女儿伊咖博,她们是我人生中最重要的人。

我有8个兄弟姐妹,4个弟弟和4个妹妹,我是排行最大的。

大学的时候,我是一名网站设计师/程序员,毕业之后在我家乡的两所大学当一名兼职的讲师。2003年,我在首都喀土穆开了一家自己的小型公司,很快我就去了韩国,在忠北国立大学攻读硕士学位。

2006年,我结束了硕士学习,并且在韩国开创了我自己的一家公司。后来又决定先放下公司,在同一个实验室全职攻读博士学位。我应该会在2010年毕业。我的研究领域包括:数据库、数据挖掘、安全、社会网络、互联网应用以及数学和其他。

你是怎么知道TED并且参与进来的?

我有一些苏丹的朋友会经常分享一些视频讲座、论文等东西。记得是我实验室里有一位伙伴给我发了一个很让我受启发的演讲。后来我看了尼尔·图洛克讲述“非洲的爱因斯坦”的故事。那时候我心里想到的第一个事情就是如何把这个演讲传播给我的国家以及非洲更多的人看到。

我们都很喜欢不同领域所涌现出来的很多新想法和发现。并且我一直相信,人类潜能还有很多很多没有发挥出来呢。

我参与发起过苏丹的多个NGO组织,比如苏丹程序员协会,我相信开源以及开放合作所带来的巨大力量。

而且这样的东西我在TED也找到了。我相信,每一个值得传播的思想,不管我自己对它怎么看,都会展现出一些“潜藏的”人际交往以及人机交往的可能。我就是汉斯·罗斯林的超级粉丝,并且总是这么跟自己说:让我的数据改变我的心智吧!

你为什么要翻译?

我是一个老是希望找活干的人,所以我会经常同时做几样东西。而教育又是我的终身追求,我相信通过教育,我的祖国苏丹、我的大陆非洲以及我们整个世界才会走向繁荣。

我是为全球数以百万计的阿拉伯语使用者来翻译的(全球有2.8亿人使用阿拉伯语作为第一语言)。同时,翻译也是促进不同文化、民族、宗教之间的人进行交流的一种方式。翻译就是我们人类彼此交换想法的一种方式。

我还为我的朋友作翻译。我相信这个对于他们来说是一个很好的礼物,也许可以改变他们的生活。我是为我的女儿,你的女儿以及未来所有的女儿做这个翻译。我希望她们未来可以从我的翻译当中获得一些有益的东西。

我认为参与翻译项目本身显示出我们对于彼此是多么的理解。虽然阿拉伯语译者往往是来自于不同的宗教和文化背景。

苏丹是一个有7000年历史的国家,那里诞生了第一个学会建金字塔的人类文明。我做翻译,也是为了促进我们国家的和平和繁荣。也算是帮助我的同胞Emmanuel Jal一把,他做出了相当杰出的事情,改变了人们对苏丹的看法——甚至是改变了苏丹人对自身的看法。这些都是在传递和平和爱的声音,我们都是一家人,一个国家,而不是像政治家所宣扬的那样。所以,通过翻译,我也能带来一些改变。

现在,我的国家还有内战,很多人以为苏丹就只有一个故事。即使是在我们的邻国,苏丹也是被看成是一个不友善的国家,并且是被偏见化的。这个必须通过我们来改变,需要我们去解决自己的问题,同时更加积极的在全球社会中去参与。我在苏丹也遇到了很多非常杰出的本国人,但是他们没有机会去展示自己的创造力。例如我见过一个叫马芒的12岁男孩,他也懂得玩数学的魔术。但可惜的是,他正在遭受疾病的打击。

还有,我参加翻译,是因为这也是一个建“部落”的过程,并且我通过翻译认识了很多很了不起的人。我的其中一个爱好是结实有趣的人,并且跟他们合作去做有意义的事情。我在此感谢每一位曾为TED付出的朋友,感谢这块充满人情味的土地,因为这里充满了“值得分享的想法”。


Translated into Chinese By: Tony Yet

Published in http://tonyyet.com/?p=276

Original Interview: http://blog.ted.com/2009/11/20/meet_anwar_dafa/

Vi presentiamo Anwar Dafa-Alla, Traduttore volontario TED

Vi presentiamo Anwar Dafa-Alla, Traduttore volontario TED

Nelle prossime settimane, il TED Blog intervisterà alcuni dei fantastici traduttori
volontari TED - offrendo così uno sguardo su quelle persone che coi loro sforzi continuano
ad arricchire il TED Open Translation Project.
Oggi siamo lieti di presentarvi Anwar Dafa-Alla.

Parlaci di te

Il mio nome completo è Anwar Fatihelrahman Ahmed Dafa-Alla. Sono nato a Port Sudan, nel
Sudan, il 23 Gennaio del 1978, e ho trascorso lì i miei primi anni di scuola. Mi sono
laureato in ingegneria informatica alla AASTMT (Arab Academy for Science and Technology and
Maritime Transport, N.d.T.) nel 2003.

Sono sposato ed ho una piccola famiglia in Sudan, composta da mia moglie Salma e mia figlia
Egabl, le persone più importanti della mia vita.
Sono il più vecchio di otto fratelli, quattro maschi e quattro femmine.
Ho lavorato come Web designer e sviluppatore negli anni dell'Università. Dopo la laurea sono stato docente a contratto nella mia città, per due college, e nel 2003 ho fondato la mia piccola azienda a Khartoum, la capitale, appena prima di andare in Corea del Sud e frequentare il
Master della Chungbuk National University a Chungbuk, in Korea.
Nel 2006 ho finito il Master, ho fondato anche qui una mia azienda, poi ho sospeso
tutto e sono tornato studente di dottorato nello stesso laboratorio, spero per laurearmi
l'anno prossimo, nel 2010. Le mie aree di ricerca comprendono (ma non si limitano a)
database, il data mining, vigilanza, i social network, applicazioni Internet e un po' di
matematica pura.

Cosa ti ha portato a TED?

Io e alcuni amici sudanesi ci scambiamo continuamente filmati di conferenze, paper
accademici e insomma tutto ciò che di interessante ci passa tra le mani. Il mio collega di
laboratorio mi ha inoltrato il link ad un talk che mi ha ispirato molto, e in seguito vidi
il talk "Einstein Africano" di Neil Turok. La prima domanda che mi feci fu: "Come posso
diffondere questo talk a molte persone nella mia nazione e nel mio continente?"

Ci piace seguire nuove idee e scoperte in tutte le discipline. E resto fiducioso nel fatto
che il meglio che l'umanità ha da offrire debba ancora manifestarsi.

Poiché partecipo alla fondazione di diversi gruppi ed ONG sudanesi, come la Sudan
Developers Association, credo nella capacità dell'Open Source e del lavoro collaborativo di
rendere il mondo un posto migliore.
Ed è proprio questo che ho trovato a TED. Credo che ogni "idea da diffondere", qualunque
sia la mia umile opinione a riguardo, riveli qualche "possibilità nascosta" nella
interazione uomo-uomo o persino uomo-macchina. Sono un grande fan di Hans Rosling, e mi
ripeto in continuazione: lasciate che i miei dati cambino la vostra mentalità.


Perché traduci?

Sono una persona infaticabile, per cui faccio sempre più di una cosa alla volta,” in
multitasking.”
L'istruzione, inoltre, grazie alla quale la mia nazione, il Sudan, il mio continente, l'Africa, ed il mondo intero potranno prosperare, è per me una missione di vita.
Traduco per i milioni di arabofoni (più di 280 milioni di madrelingua). Traduco perché è un
modo di promuovere il rispetto reciproco tra culture, popoli, religioni differenti, ecc. La
traduzione è un modo di scambiarsi idee tra esseri umani.
Traduco anche per i miei amici: penso sia un bel dono che potrebbe cambiare qualcosa nelle loro
vite. Traduco per mia figlia, per tua figlia, per ogni bambino e per le generazioni future. Spero che un giorno le mie traduzioni siano state di un qualche beneficio per loro.
Partecipare al progetto di traduzione è un buon metodo per mostrare quanto possiamo essere
generosi l'un l'altro, visto che gli arabofoni provengono da diversi background religiosi e
culturali.
Provenendo da una nazione come il Sudan, che ha 7000 anni ed è stata la prima civiltà a
costruire le piramidi, traduco per promuovere la pace e la prosperità anche nel mio paese,
unendomi agli sforzi del mio amico Emmanuel Jal che cambieranno la percezione
comune del nostro Sudan, perfino tra gli stessi sudanesi. [Parlo del suo] messaggio di pace e
amore, che siamo un solo popolo, una sola nazione, anche se la politica ci
induce a credere il contrario. Attraverso la traduzione, quindi, posso fare una pur piccola differenza.
Oggi la mia nazione soffre di alcuni conflitti: molte persone conoscono una sola storia sul
Sudan; soffriamo di uno stereotipo negativo, persino nelle nostre nazioni vicine.

E dobbiamo essere noi a cambiare tutto questo, risolvendo i nostri problemi e partecipando
attivamente alla società globale. In Sudan ho incontrato molte persone di talento, ma
sfortunatamente non avevano la possibilità di mostrare la loro creatività. Per esempio ho
conosciuto il 12enne Mamoun che fa "matemagie". Purtroppo è anche malato.
Traduco anche perché tende a creare nuove tribù e [perché nel farlo] incontro molte persone
straordinarie. Uno dei miei hobby preferiti è conoscere persone e cooperare con loro.

Vorrei ringraziare tutti coloro che in qualche modo contribuiscono a TED, un luogo
"generoso", dove si trovano grandi idee da diffondere.


Translated into Italian by :Michele Gianella

Tuesday, November 16, 2010

TED 자원봉사 번역가 안워(Anwar Dafa-Alla)를 만나다


TED 자원봉사 번역가 안워(Anwar Dafa-Alla)를 만나다



TED 블로그에서는 다음 한주동안 열린번역프로젝트(Open Translation Project)를 이끌고 있는 환상적인 TED 자원봉사 번역가들을 조명할 예정입니다. 오늘은 안워 다파-알라를 여러분에게 소개합니다.


당신에 대해서 알려주세요

제 이름은 안워 파티헬라흐만 아흐메드 아파-알라(Anwar Fatihelrahman Ahmed Dafa-Alla) Anwar 입니다. 1978년 1월 23일에 수단의 포트수단(Port Sudan)이라는 곳에서 태어났구요, 유년시절 교육을 이곳에서 받았습니다. 대학은 아랍의 AASTMT 칼리지(Arab Academy for Science and Technology and Maritime Transport)라는 곳에서 컴퓨터 공학을 전공하였고 2003년 졸업했습니다.

저는 결혼했고 작은 수단인 가족을 구성하고 있습니다. 인생에서 가장 귀하고 사랑스러운 아내 살마와 예쁜 딸 이가블이랑 함께 살아가고 있죠. 그리고 5남 4녀중 맏이입니다. 대학시절 웹 디자이너 겸 개발자로 일을 했구요, 두 개의 대학을 졸업을 했고 그 후에는 파트타임 강사로 고향에서 일을 했습니다. 2003년 한국에 오기 전까지는 수단의 수도인 카토움(Khartoum) 에서 작은 회사도 경영을 했습니다. 현재 충북 청주에 있는 충북국립대에 석사 과정을 해서 2006년에 학위를 땄습니다. 그리고 충북 이 지역에서도 회사를 하나 설립했습니다만, 같은 랩에서 풀타임 박사 과정을 다시 하고 있어서 멈춰둔 상태입니다. 2010년 내년에는 부디 졸업하기를 희망하고 있습니다. 학교에서 제 연구 분야는 데이터베이스, 데이터 마이닝, 보안, 소셜 네트워크, 인터넷 애플리케이션과 일부 수학 분야를 포함하고 있습니다만 특별히 국한하고 있는 분야는 없습니다.

무엇이 TED로 이끌었나요?

수단 친구들과 저는 비디오 강의나 논문들, 우리의 손에 닿는 것들은 무엇이든 서로 공유하곤 했습니다. 어느날 룸메이트가 대단히 영감을 주는 토크의 링크를 보냈는데요, 나중에 알고보니 네일 튜록의 “아프리칸 아인슈타인” 이었던 겁니다. 이 때 제 마음 속에 먼저 들었던 생각이 어떻게 하면 이 강연을 내 나라, 그리고 우리 대륙의 수많은 사람들에게 전할 수 있을까 였습니다.

우리는 우리가 받은 모든 가르침으로부터 새로운 아이디어와 발견들을 따라가는 것을 좋아합니다. 저는 휴머니티가 언제나 최선이라는 점에 항상 낙관적입니다. 수단 개발자 연합가 같은 수단에 설립되어 있는 여러 군데의 NGO와 단체들에 참여하면서 저는 오픈 소스와 협력이 이 세상을 더 나은 곳으로 만들 수 있다는 가능성을 믿고 있습니다. TED에서 발견한 것이 바로 이것입니다. 저는 모든 아이디어가 전파될 가치가 있다고 믿습니다. 나의 보잘것 없는 의견이 무엇에 관한 것이든지간에 사람과 사람의 상호작용에서, 그리고 심지어 인간과 기계간의 상호작용에서도 숨겨진 가능성을 드러낼 수 있다고 믿습니다. 저는 한스 로슬링의 광팬입니다. 항상 저 자신에게 속삭이곤 하죠. 저의 데이터셋으로 당신의 마인드셋을 바꿔드리지요


왜 번역을 하나요?

저는 잠시도 가만히 있지 못하는 종류의 사람입니다, 그래서 늘 동시에 여러가지 일을 하죠. 교육은 제게 있어 인생의 큰 미션입니다. 제 조국 수단, 나아가 저의 대륙 아프리카, 그리고 이 세상 전체가 번창할 수 있도록 만드는 것이니까요.

저는 수백만의 아랍어를 사용하는 사람들을 위해 번역을 합니다. 아랍어를 모국어로 사용하는 사람들이 2억 8천만이 넘습니다. 또한 제가 번역을 하는 이유는 이것이 서로 다른 문화, 사람, 종교 등의 것들 사이에 대한 서로 상호 존중하도록 하는 좋은 방법이라고 생각하기 때문입니다. 번역은 폭넓은 형태로 우리 사람들끼리 아이디어들을 교환할 수 있도록 해 주는 방법중의 하나니까요.

저는 나의 친구들을 위해서 번역을 합니다. 제가 생각하기에 번역은 그들의 삶에 어떤 변화를 일으킬 수 있는 훌륭한 선물이라고 봅니다. 나는 내 딸을 위해서, 당신의 딸을 위해서, 그리고 다음 세대로 성장하는 모든 아이들을 위해서 번역합니다. 나는 나의 번역이 언젠가 이 아이들에게 도움이 되는 날이 오기를 희망합니다.

번역 프로젝트에 참여하는 것은 우리가 서로가 서로에게 얼마나 인간으로서 서로 연민을 갖고 있는지를 보여주는 좋은 방법으로 서로 다른 종교와 문화적 배경을 가진 아랍 연사로 다가가는 것이죠.

수단은 무려 7천년의 역사를 가진 피라미드를 세웠던 최초의 문명 국가입니다. 저는 제 조국의 평화와 번영을 위해 번역을 하면서 동시에, 우리 자신은 물론 세상 사람들의 수단에 대한 인식을 변화시키기 위해 발걸음을 내딛었던 제 친구 엠마뉴엘 잘과 같은 친구들의 노력을 돕고 있습니다. 이 평화와 사랑의 메세지는 위정자들의 정치 논리와는 달리 우리는 결국 하나이며, 하나의 나라의 사람이라는 것입니다. 저는 번역을 통해 이 세상을 조금 더 나은 곳으로 변화시키고 싶습니다.

현재 제 조국은 여러가지 어려움이 있습니다. 많은 사람들이 수단에 대한 편견을 가지고 있습니다. 심지어 우리 이웃 나라들조차도요. 우리는 나쁜 방법으로 편견을 가지고 있는 것입니다. 이제 우리들의 힘으로 잘못된 편견들을 해결하고 국제 사회에 적극적으로 참여함으로서 이런것들을 바꿔야 합니다. 저는 수단의 재능 넘치는 많은 사람들을 만났습니다. 그들은 자신의 창조성을 보여줄 기회를 가질 수가 없었습니다. 예를 들면 마모운(Mamoun)이라는 12살짜리 소년은 아서 벤자민같은 신기한 수학마술을 구사합니다. 불행하게도, 그는 질병을 앓고 있습니다.

저는 또한 번역이 새로운 부족을 만들어내고 그 부족의 사람들을 만날 수 있도록 해 주기 때문에 번역합니다. 제가 제일 좋아하는 취미들중의 하나는 새로운 사람들을 만나고 그들과 함께 의미있는 것들을 함께 하려고 하는 것입니다.

저는 전파 가치가 있는 위대한 아이디어들이 머무르는 이 연민의 장소 TED를 통해 세상에 공헌하고자 하는 모든 사람에게 감사하고 싶습니다.


Translated into Korean by: InHyuk Song & Hanseok "hahn" Ryu
Original Interview: http://blog.ted.com/2009/11/meet_anwar_dafa.php


Tuesday, November 2, 2010

Conoce a Anwar Dafa-Alla, traductor voluntario de TED


En las próximas semanas, el blog de TED hará foco en los fantásticos traductores voluntarios de TED, ofreciendo una mirada de la gente cuyos esfuerzos siguen enriqueciendo el Open Translation Project (proyecto de traducción abierta). Hoy nos gustaría que conozcas a Anwar Dafa-Alla.


Cuéntanos sobre ti.

Mi nombre completo es Anwar Ahmed Fatihelrahman Dafa-Alla. Nací en Port Sudan, Sudán, el 23 de enero de 1978 y allí tuve mi primera educación. Me gradué de la AASTMT como ingeniero en informática en 2003.


Estoy casado y tengo una pequeña familia sudanesa: mi amada esposa Salma y mi adorable hija Egabl, las personas más valiosas de mi vida.

Soy el mayor de nueve hermanos, cuatro chicos y cuatro chicas.

Trabajé como diseñador y programador web durante mis días de universidad, y luego como profesor a tiempo parcial en mi ciudad natal después de la graduación, en dos universidades, y establecí mi propia pequeña empresa en la ciudad capital de Jartum en 2003, justo antes de que llegar a Corea del Sur y comenzar la maestría en la Universidad Nacional de Chungbuk, Cheongju, Chungbuk, Corea.


Terminé la maestría en 2006, establecí mi propia empresa aquí también, hasta que terminé con eso y cambié de nuevo para estudiar el doctorado a tiempo completo en el mismo laboratorio; espero graduarme el próximo año, 2010. Mis áreas de investigación incluyen, pero no se limitan a, bases de datos, aplicaciones de minería de datos, seguridad, redes sociales, Internet y algo de matemáticas.


¿Qué te llevó a TED?

Algunos amigossudaneses y yo compartimos conferencias en vídeo, artículos y cualquier cosa que caiga en nuestras manos. Mi compañero de laboratorio me envió un enlace a una charla muy inspiradora. Más tarde vi la charla de Neil Turok, "African Einstein". Lo primero que me vino a la mente fue cómo difundir esta charla a mucha gente en mi país y en nuestro continente.


Nos encanta seguir las nuevas ideas y descubrimientos de todas las disciplinas. Y siempre soy optimista de que lo mejor que puede ofrecer la Humanidad aún no ha llegado.


Participé en el establecimiento de varias ONGs y grupos en Sudán, como la Sudan Developers Association (Asociación de Desarrolladores de Sudán), porque creo en la capacidad del código abierto y del trabajo colaborativo para hacer del mundo un lugar mejor.


Y eso es exactamente lo que encontré en TED. Creo que vale la pena difundir todas las ideas, sin importar cuál sea mi humilde opinión al respecto, eso pone de manifiesto alguna posibilidad "oculta" en la interacción humano-humano o incluso en la interacción hombre-máquina. Soy un gran fan de Hans Rosling, y siempre me digo a mí mismo: Deja que tu conjunto de datos cambie tu mentalidad.


¿Por qué traduces?

Soy un tipo bastante inquieto, así que permanentemente hago más que una tarea en paralelo (multitareas). La educación es una misión de vida para mí, a través de la cual mi país, Sudán, mi continente, África, y todo el mundo puede prosperar.


Traduzco para los millones de hablantes de lengua árabe (hablado por más de 280 millones de personas como primera lengua). Traduzco porque es una manera de promover el respeto mutuo entre las diferentes culturas, personas, religiones, etc. La traducción es una forma de intercambio de ideas entre nosotros, como seres humanos.


También traduzco para mis amigos ya que creo que es un buen regalo que podría cambiar algo en sus vidas. Traduzco para mi hija, tu hijo y todos los niños, para las generaciones venideras. Espero que todos se beneficien algún día un poco con mis traducciones.


La participación en el proyecto de traducción es un buen método para mostrar qué tan compasivos somos los unos con los otros, dado que quienes hablan árabe son de diferentes orígenes religiosos y culturales.


Siendo de un país como Sudán, de 7.000 años de edad, la primera civilización que construyó pirámides, traduzco también para promover la paz y la prosperidad en mi país, como complemento de los esfuerzos de mi amigo Emmanuel Jal, que ha dado buenos pasos que van a cambiar la percepción de la gente sobre nuestro Sudán, incluso entre los sudaneses mismos. El mensaje de paz y amor, que somos un pueblo, una Nación, a diferencia de lo que sugiere la política. Así, a través de la traducción puedo cambiar eso un poco también.


Actualmente mi país tiene algunos conflictos, muchas personas tienen una sola historia sobre Sudán, e incluso en los países vecinos se nos estereotipa de una mala manera. Y eso debe ser cambiado por nosotros, solucionando nuestros problemas y participando activamente en la sociedad global. Conocí un montón de gente con talento en Sudán; ellos no tenían la oportunidad de mostrar su creatividad. Por ejemplo, conocí a Mamoun, niño de 12 años que hace “matemágica”. Desafortunadamente, él está sufriendo una enfermedad.


Traduzco también porque eso tiende a crear nuevas tribus y así conozco un montón de grandes personas. Uno de mis pasatiempos favoritos es conocer gente y cooperar con ellos en buenas causas. Me gustaría dar las gracias a todos los que contribuyen en algo a través de TED, el lugar compasivo, donde hay grandes Ideas Dignas de Difusión.




Translated into Spanish by: Sebastian Betti

Thursday, October 28, 2010

صفحة فريق ترجمة تيد للعربية


Wednesday, October 27, 2010

Sudanese hip hop artist Emmanuel Jal movie (War Child)

(2008) 92 min

For hip hop artist Emmanuel Jal, a former child soldier in Sudan’s brutal civil war, these lyrics are hardly empty posturing.

Watch more free documentaries

Tuesday, October 26, 2010

قابلو توني يت، مترجم متطوع لمحادثات تيد


قابلوا توني يت، مترجم متطوع لمحادثات تيد

أخبرنا عن نفسك
.

لقد ولدت في الصين في عام 1986 ، وقد عشت في الأرض ذات الأمل المزدهر طوال 24 عاما. تخرجت من الجامعة في عام 2009 بشهادة البكالوريوس في اللغة الانجليزية والآداب. الآن أنا أعيش فى غوانغزو ، مدينة المواهب والأفكار ، التي تقع بالقرب من هونغ كونغ.

أنا مهتم باللغات والتكنولوجيا والابتكار الاجتماعي والقصص. إن حبي للغات قد فتح ذهني لعالم من الاحتمالات لا تعد ولا تحصى. لقد كان حاسما في تمكيني من فهم الصورة الأكبر للعالم.
أنا أيضا أدير مدونة باللغة الصينية التي تستعرض قصص الابتكارات الاجتماعية. وأعتقد أن مستقبل الصين يعتمد على هؤلاء الناس الذين يسعون لإيجاد حلول خلاقة للمشاكل المعقدة.


مالذي جذبك إلى تيد

أنا أقرأ كثيراً على شبكة الإنترنت. في وقت ما في عام 2006 ، عثرت على بعض حلقات البودكاست من قصص آي تيونز. قمت بتحميلها ، واستمعت لها مرارا وتكرارا على جهاز الموسيقى المحمول خاصتي. وكانت موضوعات من نوع نادرا ما مررت بها من قبل. كانت هناك أفكار في المحادثات أذهلتني حقا . وكانت تلك تيد. شعرت بالدهشة بأنه يمكن تفسير الأفكار الأكثر تعقيدا بمثل هذه الطريقة البسيطة والواضحة.

ثم اكتشفت محادثات تيد حول حلحلة المشاكل الكبيرة عبر نهج جديد ، مثل محادثة آمي سميث حول حلول بسيطة التقنية لهايتي وحديث نيكولاس نيغروبونتي حول جلب الأمل وإتاحة الإمكانية للأطفال في البلدان النامية مع كمبيوتر محمول لكل طفل. لقد فتحت هذه المحادثات ذهني لعالم من التحديات الإبداعية وقد وقعت في حبها. لمجتمع تيد العديد من العقول المبدعة على هذه الشاكلة ؛ يمكنني ملاقاة أشخاص متفانين حقا هنا. الأمر وكأننا جميعاً نفوس تواقة لإستكشاف أعماق المعرفة. هذه الميزة الخاصة لمجتمع تيد هو الشئ الرئيسي الذي يجذبني.


لماذا تترجم محادثات تيد؟


حسنا ، بادئ ذي بدء ، الترجمة هي متعة في حد ذاتها ، ولكنها أكثر متعة عندما يكون المحتوى من تيد. إن فكرتي لترجمة محادثات تيد إلى اللغة الصينية كانت إلى حد كبير مستوحاة من
OOPS (نموذج نظام المبادرة المفتوحة المصدر ) التي بدأت في تايوان. لذلك فقد قمت بترجمة بعض المحادثات ووضعتها على شبكة الإنترنت. العديد من أصدقائي قد أعجبهم ذلك ، لذا عملت بجد وترجمت أكثر قليلا. وانا أكون سعيدا جدا عندما أسمع الناس يقولون أنهم يتعلمون شيئا مفيداً من تيد عبر جهودي في الترجمة .
في وقت لاحق ، فكرت أنها ستكون فكرة جيدة لإنشاء موقع على الإنترنت لمحادثات تيد المترجمة إلى اللغة الصينية . لذا فقد بدأنا وبمساعدة من صديق يعيش في الولايات المتحدة ، أطلقنا موقع تيد إلى الصين
TEDtoChina.com. والفكرة هي التغلّب على الحواجز اللغوية وتقديم هذه المحادثات الإبداعية للمزيد من الصينيين. لقد كانت رحلة عظيمة بالنسبة لنا أن نشهد ميلاد ونمو مجتمع مترجمي تيد المتطوعين إلى اللغة الصينية وإزدياد مجتمع رواد تيد أكثر بكثير في الصين.


ما هي المحادثات المفضلة لديك؟ و لماذا؟


جميع من المحادثات نيكولاس نيغروبونتي. وهو يقول : "عندما يكون لديك خطأ لا تستطيع التخلص منه قم بتحويله إلى ميزة ." أحب هذه المقولة كثيرا وانها نوعا ما أصبحت شعاري الخاص. أنا أيضا أحب فكرة أن OLPC "مشروع كمبيوتر محمول لكل طفل" يمكن أن يصبح منصة جديدة كليا لتعلم الأجيال الأصغر - أحد الاستكشافات والتعلم بالممارسة.
كذلك محادثة كاميرون سينكلير حول العمارة ذات المصدر المفتوح -- وهذه هي المرة الأولى التي عرفت فيها أن فكرة المصادر المفتوحة يمكن تطبيقها في مجالات أخرى غير تطوير البرمجيات. وأنا أحب كتابه "صمم كما لو أنك تقدم أفضل ما لديك".
محادثة الكاتب ديف إيغرز أثناء قبوله لجائزة تيد ' بناء مدرسة واحدة - أحب شغفه والفكرة البسيطة التي أقترحها خلال محادثته .


ترجمه من اللغة الإنجليزية : أنور دفع الله

النص الأصلي للقاء على مدونة تيد

http://blog.ted.com/2010/05/12/meet_tony_yet_t/