Tuesday, November 16, 2010

TED 자원봉사 번역가 안워(Anwar Dafa-Alla)를 만나다


TED 자원봉사 번역가 안워(Anwar Dafa-Alla)를 만나다



TED 블로그에서는 다음 한주동안 열린번역프로젝트(Open Translation Project)를 이끌고 있는 환상적인 TED 자원봉사 번역가들을 조명할 예정입니다. 오늘은 안워 다파-알라를 여러분에게 소개합니다.


당신에 대해서 알려주세요

제 이름은 안워 파티헬라흐만 아흐메드 아파-알라(Anwar Fatihelrahman Ahmed Dafa-Alla) Anwar 입니다. 1978년 1월 23일에 수단의 포트수단(Port Sudan)이라는 곳에서 태어났구요, 유년시절 교육을 이곳에서 받았습니다. 대학은 아랍의 AASTMT 칼리지(Arab Academy for Science and Technology and Maritime Transport)라는 곳에서 컴퓨터 공학을 전공하였고 2003년 졸업했습니다.

저는 결혼했고 작은 수단인 가족을 구성하고 있습니다. 인생에서 가장 귀하고 사랑스러운 아내 살마와 예쁜 딸 이가블이랑 함께 살아가고 있죠. 그리고 5남 4녀중 맏이입니다. 대학시절 웹 디자이너 겸 개발자로 일을 했구요, 두 개의 대학을 졸업을 했고 그 후에는 파트타임 강사로 고향에서 일을 했습니다. 2003년 한국에 오기 전까지는 수단의 수도인 카토움(Khartoum) 에서 작은 회사도 경영을 했습니다. 현재 충북 청주에 있는 충북국립대에 석사 과정을 해서 2006년에 학위를 땄습니다. 그리고 충북 이 지역에서도 회사를 하나 설립했습니다만, 같은 랩에서 풀타임 박사 과정을 다시 하고 있어서 멈춰둔 상태입니다. 2010년 내년에는 부디 졸업하기를 희망하고 있습니다. 학교에서 제 연구 분야는 데이터베이스, 데이터 마이닝, 보안, 소셜 네트워크, 인터넷 애플리케이션과 일부 수학 분야를 포함하고 있습니다만 특별히 국한하고 있는 분야는 없습니다.

무엇이 TED로 이끌었나요?

수단 친구들과 저는 비디오 강의나 논문들, 우리의 손에 닿는 것들은 무엇이든 서로 공유하곤 했습니다. 어느날 룸메이트가 대단히 영감을 주는 토크의 링크를 보냈는데요, 나중에 알고보니 네일 튜록의 “아프리칸 아인슈타인” 이었던 겁니다. 이 때 제 마음 속에 먼저 들었던 생각이 어떻게 하면 이 강연을 내 나라, 그리고 우리 대륙의 수많은 사람들에게 전할 수 있을까 였습니다.

우리는 우리가 받은 모든 가르침으로부터 새로운 아이디어와 발견들을 따라가는 것을 좋아합니다. 저는 휴머니티가 언제나 최선이라는 점에 항상 낙관적입니다. 수단 개발자 연합가 같은 수단에 설립되어 있는 여러 군데의 NGO와 단체들에 참여하면서 저는 오픈 소스와 협력이 이 세상을 더 나은 곳으로 만들 수 있다는 가능성을 믿고 있습니다. TED에서 발견한 것이 바로 이것입니다. 저는 모든 아이디어가 전파될 가치가 있다고 믿습니다. 나의 보잘것 없는 의견이 무엇에 관한 것이든지간에 사람과 사람의 상호작용에서, 그리고 심지어 인간과 기계간의 상호작용에서도 숨겨진 가능성을 드러낼 수 있다고 믿습니다. 저는 한스 로슬링의 광팬입니다. 항상 저 자신에게 속삭이곤 하죠. 저의 데이터셋으로 당신의 마인드셋을 바꿔드리지요


왜 번역을 하나요?

저는 잠시도 가만히 있지 못하는 종류의 사람입니다, 그래서 늘 동시에 여러가지 일을 하죠. 교육은 제게 있어 인생의 큰 미션입니다. 제 조국 수단, 나아가 저의 대륙 아프리카, 그리고 이 세상 전체가 번창할 수 있도록 만드는 것이니까요.

저는 수백만의 아랍어를 사용하는 사람들을 위해 번역을 합니다. 아랍어를 모국어로 사용하는 사람들이 2억 8천만이 넘습니다. 또한 제가 번역을 하는 이유는 이것이 서로 다른 문화, 사람, 종교 등의 것들 사이에 대한 서로 상호 존중하도록 하는 좋은 방법이라고 생각하기 때문입니다. 번역은 폭넓은 형태로 우리 사람들끼리 아이디어들을 교환할 수 있도록 해 주는 방법중의 하나니까요.

저는 나의 친구들을 위해서 번역을 합니다. 제가 생각하기에 번역은 그들의 삶에 어떤 변화를 일으킬 수 있는 훌륭한 선물이라고 봅니다. 나는 내 딸을 위해서, 당신의 딸을 위해서, 그리고 다음 세대로 성장하는 모든 아이들을 위해서 번역합니다. 나는 나의 번역이 언젠가 이 아이들에게 도움이 되는 날이 오기를 희망합니다.

번역 프로젝트에 참여하는 것은 우리가 서로가 서로에게 얼마나 인간으로서 서로 연민을 갖고 있는지를 보여주는 좋은 방법으로 서로 다른 종교와 문화적 배경을 가진 아랍 연사로 다가가는 것이죠.

수단은 무려 7천년의 역사를 가진 피라미드를 세웠던 최초의 문명 국가입니다. 저는 제 조국의 평화와 번영을 위해 번역을 하면서 동시에, 우리 자신은 물론 세상 사람들의 수단에 대한 인식을 변화시키기 위해 발걸음을 내딛었던 제 친구 엠마뉴엘 잘과 같은 친구들의 노력을 돕고 있습니다. 이 평화와 사랑의 메세지는 위정자들의 정치 논리와는 달리 우리는 결국 하나이며, 하나의 나라의 사람이라는 것입니다. 저는 번역을 통해 이 세상을 조금 더 나은 곳으로 변화시키고 싶습니다.

현재 제 조국은 여러가지 어려움이 있습니다. 많은 사람들이 수단에 대한 편견을 가지고 있습니다. 심지어 우리 이웃 나라들조차도요. 우리는 나쁜 방법으로 편견을 가지고 있는 것입니다. 이제 우리들의 힘으로 잘못된 편견들을 해결하고 국제 사회에 적극적으로 참여함으로서 이런것들을 바꿔야 합니다. 저는 수단의 재능 넘치는 많은 사람들을 만났습니다. 그들은 자신의 창조성을 보여줄 기회를 가질 수가 없었습니다. 예를 들면 마모운(Mamoun)이라는 12살짜리 소년은 아서 벤자민같은 신기한 수학마술을 구사합니다. 불행하게도, 그는 질병을 앓고 있습니다.

저는 또한 번역이 새로운 부족을 만들어내고 그 부족의 사람들을 만날 수 있도록 해 주기 때문에 번역합니다. 제가 제일 좋아하는 취미들중의 하나는 새로운 사람들을 만나고 그들과 함께 의미있는 것들을 함께 하려고 하는 것입니다.

저는 전파 가치가 있는 위대한 아이디어들이 머무르는 이 연민의 장소 TED를 통해 세상에 공헌하고자 하는 모든 사람에게 감사하고 싶습니다.


Translated into Korean by: InHyuk Song & Hanseok "hahn" Ryu
Original Interview: http://blog.ted.com/2009/11/meet_anwar_dafa.php


No comments: