Tuesday, November 2, 2010

Conoce a Anwar Dafa-Alla, traductor voluntario de TED


En las próximas semanas, el blog de TED hará foco en los fantásticos traductores voluntarios de TED, ofreciendo una mirada de la gente cuyos esfuerzos siguen enriqueciendo el Open Translation Project (proyecto de traducción abierta). Hoy nos gustaría que conozcas a Anwar Dafa-Alla.


Cuéntanos sobre ti.

Mi nombre completo es Anwar Ahmed Fatihelrahman Dafa-Alla. Nací en Port Sudan, Sudán, el 23 de enero de 1978 y allí tuve mi primera educación. Me gradué de la AASTMT como ingeniero en informática en 2003.


Estoy casado y tengo una pequeña familia sudanesa: mi amada esposa Salma y mi adorable hija Egabl, las personas más valiosas de mi vida.

Soy el mayor de nueve hermanos, cuatro chicos y cuatro chicas.

Trabajé como diseñador y programador web durante mis días de universidad, y luego como profesor a tiempo parcial en mi ciudad natal después de la graduación, en dos universidades, y establecí mi propia pequeña empresa en la ciudad capital de Jartum en 2003, justo antes de que llegar a Corea del Sur y comenzar la maestría en la Universidad Nacional de Chungbuk, Cheongju, Chungbuk, Corea.


Terminé la maestría en 2006, establecí mi propia empresa aquí también, hasta que terminé con eso y cambié de nuevo para estudiar el doctorado a tiempo completo en el mismo laboratorio; espero graduarme el próximo año, 2010. Mis áreas de investigación incluyen, pero no se limitan a, bases de datos, aplicaciones de minería de datos, seguridad, redes sociales, Internet y algo de matemáticas.


¿Qué te llevó a TED?

Algunos amigossudaneses y yo compartimos conferencias en vídeo, artículos y cualquier cosa que caiga en nuestras manos. Mi compañero de laboratorio me envió un enlace a una charla muy inspiradora. Más tarde vi la charla de Neil Turok, "African Einstein". Lo primero que me vino a la mente fue cómo difundir esta charla a mucha gente en mi país y en nuestro continente.


Nos encanta seguir las nuevas ideas y descubrimientos de todas las disciplinas. Y siempre soy optimista de que lo mejor que puede ofrecer la Humanidad aún no ha llegado.


Participé en el establecimiento de varias ONGs y grupos en Sudán, como la Sudan Developers Association (Asociación de Desarrolladores de Sudán), porque creo en la capacidad del código abierto y del trabajo colaborativo para hacer del mundo un lugar mejor.


Y eso es exactamente lo que encontré en TED. Creo que vale la pena difundir todas las ideas, sin importar cuál sea mi humilde opinión al respecto, eso pone de manifiesto alguna posibilidad "oculta" en la interacción humano-humano o incluso en la interacción hombre-máquina. Soy un gran fan de Hans Rosling, y siempre me digo a mí mismo: Deja que tu conjunto de datos cambie tu mentalidad.


¿Por qué traduces?

Soy un tipo bastante inquieto, así que permanentemente hago más que una tarea en paralelo (multitareas). La educación es una misión de vida para mí, a través de la cual mi país, Sudán, mi continente, África, y todo el mundo puede prosperar.


Traduzco para los millones de hablantes de lengua árabe (hablado por más de 280 millones de personas como primera lengua). Traduzco porque es una manera de promover el respeto mutuo entre las diferentes culturas, personas, religiones, etc. La traducción es una forma de intercambio de ideas entre nosotros, como seres humanos.


También traduzco para mis amigos ya que creo que es un buen regalo que podría cambiar algo en sus vidas. Traduzco para mi hija, tu hijo y todos los niños, para las generaciones venideras. Espero que todos se beneficien algún día un poco con mis traducciones.


La participación en el proyecto de traducción es un buen método para mostrar qué tan compasivos somos los unos con los otros, dado que quienes hablan árabe son de diferentes orígenes religiosos y culturales.


Siendo de un país como Sudán, de 7.000 años de edad, la primera civilización que construyó pirámides, traduzco también para promover la paz y la prosperidad en mi país, como complemento de los esfuerzos de mi amigo Emmanuel Jal, que ha dado buenos pasos que van a cambiar la percepción de la gente sobre nuestro Sudán, incluso entre los sudaneses mismos. El mensaje de paz y amor, que somos un pueblo, una Nación, a diferencia de lo que sugiere la política. Así, a través de la traducción puedo cambiar eso un poco también.


Actualmente mi país tiene algunos conflictos, muchas personas tienen una sola historia sobre Sudán, e incluso en los países vecinos se nos estereotipa de una mala manera. Y eso debe ser cambiado por nosotros, solucionando nuestros problemas y participando activamente en la sociedad global. Conocí un montón de gente con talento en Sudán; ellos no tenían la oportunidad de mostrar su creatividad. Por ejemplo, conocí a Mamoun, niño de 12 años que hace “matemágica”. Desafortunadamente, él está sufriendo una enfermedad.


Traduzco también porque eso tiende a crear nuevas tribus y así conozco un montón de grandes personas. Uno de mis pasatiempos favoritos es conocer gente y cooperar con ellos en buenas causas. Me gustaría dar las gracias a todos los que contribuyen en algo a través de TED, el lugar compasivo, donde hay grandes Ideas Dignas de Difusión.




Translated into Spanish by: Sebastian Betti

No comments: