Sunday, October 3, 2010

قابلوا ميشيل جيانلا، مترجم متطوع لمحادثات تيد





قابلوا ميشيل جيانلا، مترجم متطوع لمحادثات تيد


أخبرنا عن نفسك.

أعيش والعمل بالقرب من ميلانو ، إيطاليا. بقدر ما أتذكر ، لقد كنت دائما ما تستقطبني الأشياء غير تقليدية مثل البرمجيات المجانية ، الطاقة الخضراء ، والتجارة العادلة ، وخلال السنوات القليلة الماضية أصبحت مهتما بشكل متزايد بمستقبل التكنولوجيا وتأثيرها على البشر.



مالذي جذبك إلى تيد؟


خلال خريف عام 2006 ، حدث أن قرأت كتاب راي كورزويل التوحد يتقرب . صفحة بعد صفحة ، وهذا الكتاب أعجبني كثيراً بحيث أنه حينما أطلق صفحة جامعة التفرد على الإنترنت، زرتها على الفور. وقد ذكر موقع TED.com بوصفها مدونته المفضلة ."أفكار تستحق الإنتشار... بدى الأمر مثيراً للإهتمام... وقلت "دعني أتصفح هذا الموقع قليلا!" وهكذا بدأت قصتي مع تيد !


لماذا تترجم محادثات تيد؟

مهما تعددت اللغات الأجنبية التي ندرسها ، فمعظمنا يعمل ويتحدث ويقوم بالبحث عبر لغته الأم في المقام الأول. ولكن هذا بطبعه يمنعنا من مستودع هائل من المعرفة والمتعة والمشاعر المحزنة الموجودة على شبكة الإنترنت ، فقط لأنها بلغات مختلفة.

إن جهودي كمترجم متطوع لتيد ليست سوى مساهمة ضئيلة في تغيير ذلك الواقع. وبأدركي أن بعض من وقتي يمكن أن يقدم لعشرات الملايين من الناس فرصة أفضل للحصول على محتوى تيد كان ذلك الشئ حقاً دافع لي بأن أبدأ.


شهرا بعد شهر ، تطور مشروع الترجمة المفتوحة إلى تجربة تفاعلية. منذ أيار / مايو 2009 ، ومنذ بداية لمشروع الترجمة المفتوحة ، كتب لي العديد من الناس يقولون كيف أنهم حقاً سعداء لرؤية المحتوى هذا المذهل باللغة الايطالية. أشعر حقا بأنني جُزيت ووُفيت مقابل كل الوقت والعمل الشاق الذي نبذله.



ما هي المحادثات المفضلة لديك في تيد؟ و لماذا؟

عضو تيد جاي ووكر يعبّر عن الأمر بصورة أفضل حيث يقول: : "تيد عبارة عن أنماط لكل شيء. إنها تدور حول التواصل. الأمر أيضاً متعلق برؤية أشياء شهدها الناس من قبل ولكن عليهم بالتفكير في طرق لم يفكر بها أحد من قبل."

وأنا أتفق معه تماما ، والواقع أن المحادثات المفضلة لديّ هي تلك التي يظهر فيها "ربط" لطبيعة تيد أكثر من غيرها. على يد كريس جوردان ، يصبح الفن أداة لفهم أفضل الإحصاءات. في المقابل ، خبير إحصائي مثل هانس روسلينج يبتلع سيفا ، ويقوم بتحويل أرقام عديمة المعنى إلى فيلم رسومي ليعرض كيف ان العالم يتغير ، ويبدو المستحيل ممكنا.

في رأيي ، في كل مرة يفعل متحدثو تيد شيئا مثل هذا ، فأنهم لا يبهجون الجمهور بمواهبهم المتنوعة وحسب . لكن ايضا يزيدون من فرصة أن يشاهد شخصان مختلفان في التخصصات مثل الفنان وعالم الإحصاء الفيديو نفسه ، ويقوموا بتشاركه ومناقشته علنا. هذا الحوار يعرض نظرة كل شخص للعالم الآخر ، وأنها يمكن أن يقوموا بإثراء بعضهم البعض. وبمعنى من المعاني ، هذا ينتشر في كيمياء حضور مؤتمر تيد فيزيائياً في جميع أنحاء العالم. طالما أن عمل المترجمين يساعد في هذا ، فانه سوف يكون بالتأكيد جديرا بالاهتمام.

ترجمه من اللغة الإنجليزية : أنور دفع الله

النص الأصلي للقاء على مدونة تيد

http://blog.ted.com/2010/05/13/meet_michele_gi/

No comments: