Sunday, October 3, 2010

قابلوا سبستيان بيتتي، مترجم متطوع لتيد


قابلوا سبستيان بيتتي، مترجم متطوع لتيد


أخبرنا عن نفسك


لقد ولدتُ في بلدة ريفية صغيرة تسمى "راوخ" (في مقاطعة بوينس آيرس ، الأرجنتين) حيث اتيحت لي الفرصة لقضاء طفولتي في اتصال مع الطبيعة والأشياء البسيطة في الحياة.

بعد الانتهاء من المدرسة الثانوية انتقلت إلى تانديل ، وهي مدينة صغيرة مجاورة ، حيث تعلمت هناك النظم الهندسية. بعدها أنتقلت مرة أخرى ، حيث أعيش وأعمل الآن في العاصمة بوينس ايرس ، وبالرغم من أنني قد فقدت نكهة الأشياء الصغيرة الحجم، إلا أنني أستمتع بهذه المنارة الكبيرة من الفن والعلم والحراك الثقافي، الذي شهدناه عبر مؤتمر تيد أكس بوينس آيرس خاصتنا TEDxBA.

أما بالنسبة لإهتماماتي ، فأنا أحب السينما، والأدب، والعلوم وأنا شغوف جداً بالطبيعة، وأشعر براحة لا توصف عند السفر و التواصل والتعرفّ على أناس جُدد، وأماكن جديدة وثقافات جديدة.وبنفس هذه الروح كنت قد سافرت عبر الأمريكيتين لأجوب في رحلة البحث عن ثقافتها وعجائب الطبيعة فيها.

إن الأماكن الطبيعية الآسرة التي تشبه سطح القمر في كوستاريكا، والكهوف القديمة ومناطق ما قبل كولومبيا في جنوب كولمبيا، أو أماكن مقدسة مثل "لارايا" في دولة بيرو ، تلك المناطق لا تأسر إهتمامي فحسب ، بل أيضاً توقظ حالة من التململ والحرص على المعرفة وبالطبع التجارب متعددة الثقافات.



مالذي جذبك إلى تيد؟


كنت أبحث عن مواد لتحضير عرض عن العوامل غير الحسابية التي تؤثر في جودة البرمجيات، قمت بعقد عدة جلسات للعصف الذهني على الشبكات الإجتماعية، وأرسل لي زميلي رابطاً لمحادثة رائعة لباري شوارتز حول المفارقة في الإختيارات. فقلت لا بد وأن أضيف ترجمة إلى اللغة الأسبانية على تلك المحادثة وحقاً فعلت ذلك لاحقاً في مؤتمر كنت أقدّم فيه نتيجة عملي، رأيت كم كانت الإشارة آخّاذة للمرجع الذي أستخدمته -بمجرد أنني ترجمته إلى اللغة الأسبانية - للجمهور الذي لم يكن ليحصل على هذه المعلومات إن لم أقم بترجمة تلك المعلومات.

لقد إكتشفت أن إهتمامي قد توافق تماماً مع مشروع الترجمة المفتوح في تيد، وهكذا كان طريقي للترجمة لمؤتمر تيد..


لماذا تترجم محادثات تيد؟

لقد كنت أترجم المقالات منذ أن كنت في المدرسة الثانوية والجامعة لمجرد أنني كنت أرغب في فهم عميق، وإطلاع على مواضيع محددة. إن الفهم العميق يوفّر لي مشاعر فكرية وعاطفية، ولذا أعتقد أن الترجمة عمل يستحق العناء. بعد ترجمتي لبعض محادثات تيد لفائدتي الخاصة، كانت الخطوة التالية هي نشر هذه المحادثات للآخرين.

وأنا أؤمن بشدة بأن تقاسم المعرفة مع الآخرين هو أكثر متعة من الإحتفاظ بها لنفسك.


ما هي المحادثات المفضلة لديك في تيد؟ ولماذا؟

محادثة باري شوارتز حول المفارقة في حرية الإختيار، أنا أحب فكرته عن "الشئ الجيد يكفي" من أجل حياة أفضل، ولتعبيره أن الأفكار شئ رائع. محادثة روبرت لانج يطوي الأوريغامي بطريقة جديدة ومحادثة بول ستامتس ٦ طرق يمكن للفطر إنقاذ العالم بسبب شغفهم بالمعرفة فوق كل شئ، ، ونداء تلك الشرارة في دواخل كل منا.

كذلك محادثة جايمس جياري: التعبير مجازياً... لأنه موضوع مثير تم تقديمه بصورة رائعة عبر خرائط العقول. أنا أعرف أن هناك تقديم رائع لخرائط العقل في مؤتمر تيدأكس دبي عام 2010، وأرغب في رؤية المزيد من هذا عبر محادثات تيد القادمة.

أخيراً، محادثة تيد الرائعة من كونستانزا كيريوتي في مؤتمر تيدأكس بونس آيرس حول الجبال المقدسة لحضارة الأنكاء حول أعلى القمم في جبال الانديز.

ترجمه من اللغة الإنجليزية : أنور دفع الله

دقق الترجمة محمود أغيورلي

النص الأصلي للقاء على مدونة تيد

http://blog.ted.com/2010/05/11/meet_sebastian/

No comments: