Tuesday, October 26, 2010

قابلو توني يت، مترجم متطوع لمحادثات تيد


قابلوا توني يت، مترجم متطوع لمحادثات تيد

أخبرنا عن نفسك
.

لقد ولدت في الصين في عام 1986 ، وقد عشت في الأرض ذات الأمل المزدهر طوال 24 عاما. تخرجت من الجامعة في عام 2009 بشهادة البكالوريوس في اللغة الانجليزية والآداب. الآن أنا أعيش فى غوانغزو ، مدينة المواهب والأفكار ، التي تقع بالقرب من هونغ كونغ.

أنا مهتم باللغات والتكنولوجيا والابتكار الاجتماعي والقصص. إن حبي للغات قد فتح ذهني لعالم من الاحتمالات لا تعد ولا تحصى. لقد كان حاسما في تمكيني من فهم الصورة الأكبر للعالم.
أنا أيضا أدير مدونة باللغة الصينية التي تستعرض قصص الابتكارات الاجتماعية. وأعتقد أن مستقبل الصين يعتمد على هؤلاء الناس الذين يسعون لإيجاد حلول خلاقة للمشاكل المعقدة.


مالذي جذبك إلى تيد

أنا أقرأ كثيراً على شبكة الإنترنت. في وقت ما في عام 2006 ، عثرت على بعض حلقات البودكاست من قصص آي تيونز. قمت بتحميلها ، واستمعت لها مرارا وتكرارا على جهاز الموسيقى المحمول خاصتي. وكانت موضوعات من نوع نادرا ما مررت بها من قبل. كانت هناك أفكار في المحادثات أذهلتني حقا . وكانت تلك تيد. شعرت بالدهشة بأنه يمكن تفسير الأفكار الأكثر تعقيدا بمثل هذه الطريقة البسيطة والواضحة.

ثم اكتشفت محادثات تيد حول حلحلة المشاكل الكبيرة عبر نهج جديد ، مثل محادثة آمي سميث حول حلول بسيطة التقنية لهايتي وحديث نيكولاس نيغروبونتي حول جلب الأمل وإتاحة الإمكانية للأطفال في البلدان النامية مع كمبيوتر محمول لكل طفل. لقد فتحت هذه المحادثات ذهني لعالم من التحديات الإبداعية وقد وقعت في حبها. لمجتمع تيد العديد من العقول المبدعة على هذه الشاكلة ؛ يمكنني ملاقاة أشخاص متفانين حقا هنا. الأمر وكأننا جميعاً نفوس تواقة لإستكشاف أعماق المعرفة. هذه الميزة الخاصة لمجتمع تيد هو الشئ الرئيسي الذي يجذبني.


لماذا تترجم محادثات تيد؟


حسنا ، بادئ ذي بدء ، الترجمة هي متعة في حد ذاتها ، ولكنها أكثر متعة عندما يكون المحتوى من تيد. إن فكرتي لترجمة محادثات تيد إلى اللغة الصينية كانت إلى حد كبير مستوحاة من
OOPS (نموذج نظام المبادرة المفتوحة المصدر ) التي بدأت في تايوان. لذلك فقد قمت بترجمة بعض المحادثات ووضعتها على شبكة الإنترنت. العديد من أصدقائي قد أعجبهم ذلك ، لذا عملت بجد وترجمت أكثر قليلا. وانا أكون سعيدا جدا عندما أسمع الناس يقولون أنهم يتعلمون شيئا مفيداً من تيد عبر جهودي في الترجمة .
في وقت لاحق ، فكرت أنها ستكون فكرة جيدة لإنشاء موقع على الإنترنت لمحادثات تيد المترجمة إلى اللغة الصينية . لذا فقد بدأنا وبمساعدة من صديق يعيش في الولايات المتحدة ، أطلقنا موقع تيد إلى الصين
TEDtoChina.com. والفكرة هي التغلّب على الحواجز اللغوية وتقديم هذه المحادثات الإبداعية للمزيد من الصينيين. لقد كانت رحلة عظيمة بالنسبة لنا أن نشهد ميلاد ونمو مجتمع مترجمي تيد المتطوعين إلى اللغة الصينية وإزدياد مجتمع رواد تيد أكثر بكثير في الصين.


ما هي المحادثات المفضلة لديك؟ و لماذا؟


جميع من المحادثات نيكولاس نيغروبونتي. وهو يقول : "عندما يكون لديك خطأ لا تستطيع التخلص منه قم بتحويله إلى ميزة ." أحب هذه المقولة كثيرا وانها نوعا ما أصبحت شعاري الخاص. أنا أيضا أحب فكرة أن OLPC "مشروع كمبيوتر محمول لكل طفل" يمكن أن يصبح منصة جديدة كليا لتعلم الأجيال الأصغر - أحد الاستكشافات والتعلم بالممارسة.
كذلك محادثة كاميرون سينكلير حول العمارة ذات المصدر المفتوح -- وهذه هي المرة الأولى التي عرفت فيها أن فكرة المصادر المفتوحة يمكن تطبيقها في مجالات أخرى غير تطوير البرمجيات. وأنا أحب كتابه "صمم كما لو أنك تقدم أفضل ما لديك".
محادثة الكاتب ديف إيغرز أثناء قبوله لجائزة تيد ' بناء مدرسة واحدة - أحب شغفه والفكرة البسيطة التي أقترحها خلال محادثته .


ترجمه من اللغة الإنجليزية : أنور دفع الله

النص الأصلي للقاء على مدونة تيد

http://blog.ted.com/2010/05/12/meet_tony_yet_t/


No comments: